S.T.A.L.K.E.R. BalkanZona



 
HomeFAQRegisterLog in
Posetite Stalker BalkanZona Facebook stranu! Posetite i naš YT knanal BalkanZona YouTube channel! Subscribe! BalkanZona Admin tim
Poll
Koji browser koristite?
Mozilla Firefox
39%
 39% [ 21 ]
Google Chrome
35%
 35% [ 19 ]
Opera
19%
 19% [ 10 ]
Safari
0%
 0% [ 0 ]
Netscape
0%
 0% [ 0 ]
Microsoft Internet Explorer
6%
 6% [ 3 ]
Nije naveden
2%
 2% [ 1 ]
Total Votes : 54
Log in
Username:
Password:
Log in automatically: 
:: I forgot my password
June 2017
MonTueWedThuFriSatSun
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
CalendarCalendar
Latest topics
» Metro Exodus
by Tajl3r Wed 21 Jun 2017, 12:02

» KAKO DA POVRATIM MEMORIJU?!
by Mihajlo Vukicevic Mon 05 Jun 2017, 20:48

» STALKERSOUP 1.1.0007 instalacija(upute)
by sadd Sun 04 Jun 2017, 12:43

» Treba mi pomoc za MISERY mod!
by AlfaStalker Sat 03 Jun 2017, 22:46

» Ima li prevod za S.T.A.L.K.E.R CoP Complete?
by Mihajlo Vukicevic Sat 03 Jun 2017, 22:42

» Priboi Story - prevod + zimski dodaci
by sadd Fri 02 Jun 2017, 19:13

» NE ODLAZIM
by Mihajlo Vukicevic Fri 02 Jun 2017, 18:27

» Ovde postujte vase ideje za nove S.T.A.L.K.E.R delove i modove!
by Mihajlo Vukicevic Thu 01 Jun 2017, 19:42

Top posting users this week
Tajl3r
 
Top posters
MarkedOne8
 
sadd
 
purke62
 
PoWeR
 
Placenik
 
Pr3D@tor
 
quicksilver
 
djordje29
 
flexerca
 
oblakoder
 
Statistics
We have 521 registered users
The newest registered user is StalkerSaBalkana

Our users have posted a total of 9151 messages in 699 subjects
Who is online?
In total there is 1 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 1 Guest

None

Most users ever online was 24 on Sat 09 Jun 2012, 17:29

Share | 
 

 S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : Previous  1, 2, 3  Next
AuthorMessage
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 681
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 54
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sat 25 Aug 2012, 17:54

Na tvojim slikama izgleda sve lepo, međutim, kod mene je veličina slova neusklađena.Na nekim mestima je OK, a na nekim su ogromna slova.


Da napomenem, ovo sam isprobao na ruskoj verziji igre i samo sam ubacio ovaj gamedata folder i proenio nativ folder gamedata\configs\text "eng" u "rus" , da bi radilo na ruskoj igri.Počeo igru od početka i radi sve , osim što su slova većinom nenormalno velika.
Posle toga sam u folder configs ubacio "localization.ltx" i izmenio samo poslednju liniju i stavio ovako:

font_prefix = _cent

Ništa više.Posle toga je sa slovima bilo sve OK:



Što se tiče tvog stila prevođenja.Ako si "picajzla" , kako kažeš, onda ne možeš prevoditi na osnovu prevoda nekog tamo j...nog" knađanina koji je navodno sve lepo korigovao.Bože moj, on je genije pa zna sve, pa čak i to, a ne samo teksture i tome slično.
postoji samo jedan original a to je ruski, ne ni ukrajinski, već samo ruski.
Ukrajinski se u samoj Ukrajini jako retko koristi, naročito u gradskim sredinama.U velikim gradovima, poput Kijeva, govorni jezik je gotovo isključivo ruski.Znači, svi dijalozi i sve ostalo što se tiče teksta u igri, sve je to originalno, jedino na ruskom.U engleskoj veztiji igre je samo oficijalni prevod originala, ali ne i original.
Mi čak nismo radili prevod sa tog oficijalnog engleskog prevoda, već sa prevoda koji je objavio lik pod nadimkom "student" i taj se prevod pojavio nedugo posle ruskog izdanja igre.Dečko je navodno student engleskog, inače rus, ali očito sa slabim predznanjem o samoj igri, pa je tu najviše grešio.Drugi prevod (barem ne bolji) nismo imali u vreme prevođenja CoP.Igra je za englesko tržište izašla sa poprilično velikim zakašnjenjem, daleko posle objavljivanja našeg prevoda.
Jedini koji je koristio ruski original , to sam bio ja.Sa mojim skromnim znanjem ruskig i engleskog sam se nekako borio da prevod bude što korektniji.
Vreme je, uz moje skromno znanje ova dva jezika, bilo ograničavajući faktor da se još detaljnije pozabavim korigovanjem nedoslednosti u prevodu.
Možda ovaj primer nije najbolji, ali evo:
U engleskoj verziji postoji na mapi Zaton anomalija koja je ubeležena na karti pod imenom "Oakpine anomaly", što bi se bukvalno prevelo, kao što je kod tebe "Hrastobor" ili "bor koji liči na hrast" ili ima osobine hrasta u ovom slučaju.
Međutim, na ruskom stoji ovako:
Аномалия «Соснодуб»
Tu se sad menja raspored reči u kovanici, pa je bukvalan prevod "Borohrast", kako smo mi preveli.Hrast koji liči ili ima osobine bora.
Dobro,to je sve umetnička sloboda , jer se prevodi nešto što inače ne postoji u stvrnosti pa i nije toliko važno ići u detalje.Bitno je da je to nešto čudno i neobično.
Međutim, kod tebe ima anomlja "Očnjak", mada je i na engleskom i na ruskom prevod "Kandža" (claw - Коготь).Očnjak je "fang" ili na ruskom "клык" (mad je bliži prevod kljova).
Ili po pitanju "Plovnog bagera".Pre svega rogobatno zvuči i nije u duhu našeg jezika.Primerenije bi bilo "Rečni bager" ili samo bager, jer je na ruskom "Земснаряд" ili bager.
Kažem, ako si "picajzla", uzmi malo ruski original pa ponekad uporedi, naročito kad imaš nedoumice.Inače, odlično ti ide, samo nastavi.Kad to završiš, da se bacimo na dovršetak SoC prevoda, krajnje je vreme.

_________________________________________________
Минздрав Зоны предупреждает: Пить с читерами опасно для здоровья, они не пьянеют!
http://www.amk-team.ru/forum/index.php?showtopic=8216&st=20#entry483106
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
brtcha
Experienced
avatar

Broj poruka : 68
Datum upisa : 2012-08-09
Godina : 30
Lokacija : Novi Beograd
Raspoloženje : Viva la Falloutizacion

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sat 25 Aug 2012, 23:36

Komentari su ti na mestu, ovo je više bilo kao pokazni primer.
Većinu prevoda sam radio između ponoći i četri ujutru (jer jedino tada imam slobodnog vremena), pa možeš zamisliti fenomenalno stanje moje koncentracije, a i ovo što je prevedeno najvećim delom nema slovo "lj", kako me je ćirilički font koji sam prvobitno koristio ograničavao.
Kao na primer, za Kljovu, verovao ili ne, to mi je prvo palo na pamet kao prevod.

Kao pokazni primer, moram reći i da je uspeo - evo, otkrio si localization.ltx i prefix potreban da se koriste pravi fontovi, što bi meni trebalo verovatno oko 100 godina kopanja po forumima da otkrijem Smile

Borohrast odgovara, kao i rečni bager, mada se slažem da je bager jednostavnije.
Kako se kod sela Kopachy (nemam još pojma kako je to originalno napisano, ali saznaću), u dialogu sa stalkerima se da naslutiti da se to mesto tako zove zbog bagera koji su došli i sve zatrpali, stavio sam Plovni Bager, da bih ostavio otvorene opcije za selo Kopachy, a Prokop (Bageri, Kopači, Humka... opet, naći ću i to na ruskom, pa ću da vidim za prevod u duhu našeg jezika) za samo selo, a kasnije bi ih preimenovao, već po potrebi.

Za mesni narezak nisam mogao da odolim, Preobražanjski Most mi se čini da je imenovan po pravoslavnom prazniku preobraženje, pogledaću još malo, a Ash Heap sam stavio kao Krematorijum, zato što je to u suštini zapaljeno groblje... još jednom, videću na ruskom, pa ću već sve lepo da preimenujem, za sada sam samo hteo da ostavim fraze koje će se relativno lako naći sa replace tool-om u notepad++u
Pilot mi je preveden kao Vodič za sada, mada postoji i Vodič u okviru igre koji nije on, tako da ću i to ime da menjam... sve u svemu, ovo je v0.42, kod jedno desetog prelaska preko prevoda uzduž i popreko ću da kažem da je moj posao gotov i da skupim sve to u v1.1.0
U svakom slučaju planiram i sam da odigram malo igre pre nego što išta od ovoga pređe u v0.9 i pravo izdavanje i testiranje.

P.S. Probao sam localization.ltx rešenje, i radi savršeno.
Tako da:

Major update: Pravilan način prikazivanja karakterističnih slova za latinicu u igri

U gamedata/configs folder treba ubaciti "localization.ltx" fajl i promeniti drugu liniju koda, samo po potrebi u

"language = rus" za ruski, "language = eng" za engleski ili već, prema zdravom razumu, u onaj jezik koji vaša igra koristi (naravno, bez navodnika).

Zatim treba ispraviti treću i poslednju liniju koda u

font_prefix = _cent

i eto vama u igri centralno evropskih fontova sa latiničkim karakterima šđčćž.
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sun 26 Aug 2012, 00:09

Ash Heap bi možda mogao da prevedeš lomača.
Back to top Go down
brtcha
Experienced
avatar

Broj poruka : 68
Datum upisa : 2012-08-09
Godina : 30
Lokacija : Novi Beograd
Raspoloženje : Viva la Falloutizacion

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sun 26 Aug 2012, 00:18

Aha, verovatno bi i to bilo kul, još razmatram, svi predlozi su dobrodošli.

Kombinat Bytovogo Obsluzhivania ili KBO, mislim da sam uvrstio u ovu svoju nesreću od v0.42 prevoda i stari i neizmenjeni land_names, gde mi je to prevedeno kao odmaralište, zajedno sa Jubilejem, evo sad baš tražim pravi prevod za te zgrade...

Mislim, to je centar korisničke podrške, ako sam ja dobro shvatio, ali CKP nije isto što i KBO, a centar korisničke podrške KBO je malo glomazno. Servisni Centar KBO je možda najprikladnije, ali videću jel mogu još nešto da smislim...
Back to top Go down
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 681
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 54
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sun 26 Aug 2012, 03:56

Što se tiče tog KBO, tu apsolutno nemam dilemu.Tu treba da ostane tako , prosto KBO.Na samoj zgradi imaš ćirilični natpis "КБО"( "Комбинат Бытового Обслуживания").Šta je to, to i nije toliko važno za igru.Bitno je da kad dođeš do te zgrade vidiš da je to to.Jednostavno mi nemamo tako nešto da bi ga preveli korektno."Kombinat domaćih servisa" ili "Kombinat domaćih usluga", zvuči glupavo u oba slučaja, zar ne?Po celom bivšem SSSR-u su postajali ti KBO-oi u svim gradovima.Možda bi najbliža paralela bila sa našim Zanatskim centrima.
Čak i da postoji kod nas identična institucija sa našim imenom, onaj natpis na zgradi je važniji kao orijentir za igrača.
Što se tiče Plovnog Bagera, prevod je tačan, jer se to kod naz zove tako, ali meni zvuči rogobatno i nekako nejasno.Čak neko može nehotice da pročita Polovni bager.Ovako, ako kažeš rečni bager, onda je sve nesumnjivo.
Što se tiče mosta, ti kažeš Preobražanjski, a ja sam preveo kao Preobraženjski.mislim da je ovo moje ispravnije.Praznik je Preobraženje, pa otuda i Preobraženjski post , most, dani, vašar....Probaj u google, za sve ove pojmove i videćeš ko je u pravu.
Što se tiče sela "Kopači", na ruskom je "Копачи", tako da ni tu nema nedoumica.To je geografski pojam a on se ne prevodi.Selo se tako zvalo i pre Černobilske katastrofe i nema veze sa analogijom da je praktično zakopano posle katastrofe zbog radijacije.
Naziv za anomaliju Krematorijum, mislim da nebi išlo.Na ruskom je «Пепелище».Može da se stavi na našem kao Pepelište, jer tako i mi kažemo.Međutim, na ukrajinskom se kaže "Згарище", tako da bi najbliži prevod bio Zgarište.Kad se na ruskom kaže "Пепелище", to može da znači mesto koje je odlagalište za pepeo ili meesto gde je bio požar ali može da znači i ognjište.Glasam za Zgarište.Krematorijum ne ide, jer je krematorijum ipak neka "fabrika" ili zgrada.Tačno da je glavni "proizvod" krematorujuma pepeo, ali ja mislim da zbunjujuće zvuči, jer bi igrač možda očekivao neko postrojenje a ne groblje.Tačno je da zvuči asocijativno, ali ti vidi kako ćeš.

_________________________________________________
Минздрав Зоны предупреждает: Пить с читерами опасно для здоровья, они не пьянеют!
http://www.amk-team.ru/forum/index.php?showtopic=8216&st=20#entry483106
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sun 26 Aug 2012, 11:35

purke62 wrote:

Naziv za anomaliju Krematorijum, mislim da nebi išlo.Na ruskom je «Пепелище».Može da se stavi na našem kao Pepelište, jer tako i mi kažemo.Međutim, na ukrajinskom se kaže "Згарище", tako da bi najbliži prevod bio Zgarište.Kad se na ruskom kaže "Пепелище", to može da znači mesto koje je odlagalište za pepeo ili meesto gde je bio požar ali može da znači i ognjište.Glasam za Zgarište.Krematorijum ne ide, jer je krematorijum ipak neka "fabrika" ili zgrada.Tačno da je glavni "proizvod" krematorujuma pepeo, ali ja mislim da zbunjujuće zvuči, jer bi igrač možda očekivao neko postrojenje a ne groblje.Tačno je da zvuči asocijativno, ali ti vidi kako ćeš.

Kao što sam već rekao... a ,,lomača"?

Za razliku od krematorijuma, lomača je na otvorenom samim tim niko ne može da pomisli da je to fabrika, postrojenje ili neka drua građevina.Lomača je na otvorenom.,,Zgarište" je vrlo, vrlo, retka reč a i mnogi ne bi znali šta je to.Druga stvar, to je samo anomalija.Oko nje nema nikakvih objekata na mapi kao što su pepeo ili nešto slično.

Ta anomalija se skraćeno zove i ,,Ashes", tačnije pepeli u prevodu.Pada mi na pamet da se možda prevede i kao Pepeljara.Ovo mi zvuči jednako dobro kao Lomača.

Za kraj - slika ,,Ash Heap" anomalije.Prosudite sami za sebe koji naziv bi bio najprikladniji.
Back to top Go down
brtcha
Experienced
avatar

Broj poruka : 68
Datum upisa : 2012-08-09
Godina : 30
Lokacija : Novi Beograd
Raspoloženje : Viva la Falloutizacion

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sun 26 Aug 2012, 12:06

OK, KBO, Rečni Bager, Preobraženjski most, Kopači i Zgarište.
Moram da kažem, cenim svaku kritiku, pogotovo konstruktivnu i argumentovanu, sviđa mi se ovo što sam do sada pročito od vas.

Evo, recimo za Zgarište - tu bi možda bilo odmah jasno i razumljivo da se stavi pepeljara ili lomača, hrpa pepela ili šta već, ali upravo zato što je zgarište možda ređa (a i tačnija) reč, mislim da će igrač koji se potpuno udubljuje u igru osetiti neku vrstu nagrade kada mu obični stalker objasni poreklo tog imena, prilikom nekog nasumičnog susreta u Janovu.
Back to top Go down
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 681
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 54
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sun 26 Aug 2012, 13:50

Tačno je da "Lomača" najbolje odslikava samo mesto, odnosno konkretnu anomaliju.Odstupa se od izvornog imena na ruskom i prevoda na engleskom.Nije strašno kad se prevede na svoj način i otstupi od originala, bitno je da se sačuva suština.Što se tiče te anomalije, u našem prevodu je "Pepeo" a trebalo je da stoji "Pepelište".Nemogučnost upotre naših slova je i u ovom slučaju presudio koja će reč biti primenjena.Tokom prevođenja to je bio užasno ograničavajući faktor.Stalno sam morao da tražim kompromise i odustajem od rešenja koja su mi najbolje zvučala, upravo jer kad se napiše bez kvačice, zvuče mi sumnjivo i srah me je da li će igrač automatski dodati kvačicu u"svojoj glavi" ili će pročitati kako piše.Naročito kad su u pitanju reči gde u našem jeziku postoji takva reč bez kvačice i ima svoje značenje (pisati-pišati, prvo što mi pade na pamet)
Sad napokon nema tog ograničenja i može da uradi po svom ukusu.Još samo da nađem foru za našu ćirilicu i onda bi bilo sve na mestu.Imam neke ideje kako to da uradim, probaću malo da ekspeimentišem.Kažeš da imaš neki način da u .xml fajlovima odradiš preslovljivanje iz latinice u ćirilice i obrnuto, automatski.Reci mi kojim to programom radiš.

_________________________________________________
Минздрав Зоны предупреждает: Пить с читерами опасно для здоровья, они не пьянеют!
http://www.amk-team.ru/forum/index.php?showtopic=8216&st=20#entry483106
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
brtcha
Experienced
avatar

Broj poruka : 68
Datum upisa : 2012-08-09
Godina : 30
Lokacija : Novi Beograd
Raspoloženje : Viva la Falloutizacion

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Sun 26 Aug 2012, 14:34

Najbolji program koji sam našao (koji obraća pažnju i da reči kao što su konjukcija budu prevedena kao - конјукција, a ne коњукција) je u stvari dodatak za Joomla CMS, tj. za administratorski deo sajta rađenog u džumli. Zove se XA Converter
http://extensions.joomla.org/extensions/languages/automatic-translations/7643

Ima i dodatak za Word
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=9C42C286-73E0-46C9-A31E-0EDAC1B40562&displaylang=sr
ali on ne pravi izuzetke od pravila za reči koje imaju i na ćirilici "n" i "j" jedno do drugog, ali mislim da to nije neki problem.
Napomena: dodatak je za word 2003, ali je i na novijim radio bez problema (najviše testiran na 2007)

Za notepad++ nisam našao, a mrzelo me sam da pravim, iako se to može uraditi
http://marxo.iz.rs/napravimo-php-preslovljivac/

Terbalo bi da se malo pročačka kod, tako da izignoriše tagove, tj. bilo šta između "<" i ">" jer će u suprotnom da ti izađe nešto nalik na:
<?xмл версион="1.0" енцодинг="wиндоwс-1250" ?>
<стринг_табле>
<стринг ид="наме_бандит_0">
Back to top Go down
StalkerSumadinac
Experienced
avatar

Broj poruka : 164
Datum upisa : 2013-02-20
Godina : 34
Lokacija : ZonaSumadija
Raspoloženje : Brz na okidacu...

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 27 Feb 2013, 00:24

Probao sam da ubacim Srpski prevod u SMRTER 0.41 Apfa mod ali ga pojede prevod tako da mislim da je to zbog toga sto smrter dosta toga novog donosi u igru,moze li nekako da se to ispravi nekom zezancijom ili mora da se uradi komplet nov prevod.Probao sam doduse da koristeci vas prevod za cop prevedem i cop sa smrter modom i sve ispada extra mada bi trebalo preci komplet sve ipocetka.Posto me zeza nesto sa CS(hteo sam da se tu ubacim u prevod) mozda bih trebalo da se bacim na to.Zanima me sta ostali Stalkeri na forumu misle o tome.Vremena imam i volje,samo mi treba i vase misljenje o tome.
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 27 Feb 2013, 00:54

Moraš prvo da ubaciš mod pa preko prevod. Dakle, ne prevod pa mod. Ono što staviš poslednje u gamedata je najmanje podložno opasnostima da ga nešto pregazi. Ako u smrter modu ima dodatnih dijaloga u odnosu na vanila verziju, a verovatno ima, uzmi lagano sa Notepad++ i sredi to. Uzmeš fajlove od prevoda i u njih dodaješ stringove na engleskom jeziku iz smrter moda. Tako će dijalozi iz vanile da budu prevedeni, a oni dodatni iz smrtera će ostati na engleskom. Posle toga ako imaš vremena i volje prevedeš i te dijaloge iz smrtera i job done. Ne treba da se radi prevod ponovo, a pogotovo ne treba da se radi za konkretan mod. Ne možemo mi sad za svaki mod koji izađe da radimo prevod. Postoje šanse da će jedini mod za koji ćemo raditi prevod biti STALKERSOUP, ali pitanje je da li će i kada izaći ta famozna 1.1.0.0 verzija.
Back to top Go down
StalkerSumadinac
Experienced
avatar

Broj poruka : 164
Datum upisa : 2013-02-20
Godina : 34
Lokacija : ZonaSumadija
Raspoloženje : Brz na okidacu...

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 27 Feb 2013, 08:31

Zna li neko gde mogu da skinem link za smrter o.45 dawnload,mod je ubica ali nikako da ga nadjem....???


Last edited by StalkerSumadinac on Thu 07 Mar 2013, 22:05; edited 1 time in total
Back to top Go down
StalkerSumadinac
Experienced
avatar

Broj poruka : 164
Datum upisa : 2013-02-20
Godina : 34
Lokacija : ZonaSumadija
Raspoloženje : Brz na okidacu...

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 06 Mar 2013, 23:51

Ubacio sam prevod na Smrter mod-CoP i sada radi,samo mora da se izbaci texture fajl da bi ostao originalni smrter izgled i sada igram da vidim kako izgleda ceo mod posto ga do sada nisam presao.Jedino par delova opreme ostaje neprevedeno u igri,par nekih tableta i dva-tri komada oruzja,tako da mislim da bi sve trebalo lepo da klizi......Cisto da se pohvalim.....Ali mod je tezak za igru u pm.....
Back to top Go down
Metro2033zona
Experienced
avatar

Broj poruka : 77
Datum upisa : 2013-05-18
Godina : 25

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Mon 20 May 2013, 16:04

Pozdrav momci, ja sam novi ovdje pa se jos dobro ne snalazim, al evo imam jedan problem sa prevodom, uradio sam sve kako je napisano isntalirao, ali mi i dalje ne prikazi prevod u igrici, patim se vec 2 sata nikako da skuzim cakicu, pa ako moze mala pomoc bio bi mnogo zahvalan Very Happy
Back to top Go down
StalkerSumadinac
Experienced
avatar

Broj poruka : 164
Datum upisa : 2013-02-20
Godina : 34
Lokacija : ZonaSumadija
Raspoloženje : Brz na okidacu...

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Mon 20 May 2013, 17:27

Probaj da folder rus preimenuješ u eng,to je kod mene upalilo.
Kada ti treži zamenu fajla potvrdi.
Ali pre nego što bilo šta radiš uvek napravi backup fajla-za svaki slučaj.
Back to top Go down
Metro2033zona
Experienced
avatar

Broj poruka : 77
Datum upisa : 2013-05-18
Godina : 25

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Mon 20 May 2013, 17:49

E super, hvala druze, evo uspjelo je samo preimenovo rus u eng i sve super radi, i odlicno je svaka cast ekipi koja je ovo odradila, Very Happy
Back to top Go down
Metro2033zona
Experienced
avatar

Broj poruka : 77
Datum upisa : 2013-05-18
Godina : 25

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 22 May 2013, 07:36

Ljudi pomagaj te Very Happy igram vec 2 dana stalker cop i sve normala, i poslje cjele noci ne prespavana uz stalker, slucajno odem nesto na opcije i promjenim nesto u vezi slike, i sad mi uporno izbaciva nekakav erorror jel moze ko pomoc..
Back to top Go down
PoWeR
Master
avatar

Broj poruka : 532
Datum upisa : 2011-07-19
Godina : 21
Raspoloženje : OK

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 22 May 2013, 11:26

KOju greseku
Back to top Go down
sadd
Administrator
avatar

Broj poruka : 877
Datum upisa : 2012-01-31
Godina : 47
Lokacija : Slovenija

PostSubject: User.ltx   Wed 22 May 2013, 13:18

Metro2033zona wrote:
Ljudi pomagaj te Very Happy igram vec 2 dana stalker cop i sve normala, i poslje cjele noci ne prespavana uz stalker, slucajno odem nesto na opcije i promjenim nesto u vezi slike, i sad mi uporno izbaciva nekakav erorror jel moze ko pomoc..

Tu ti može pomoći netko koji ima instalovan Stalker CoP na kompjuteru!, jer je najbolje da promijeniš(zamijeniš) tvoj "user.ltx" fajl za "user.ltx" iz original CoP-a! (koji još ima "default" postavke u user.ltx fajlu)

Ja nemam CoP na kompjuteru pa ti ne mogu pomoći oko toga.

_________________________________________________
<string>Stalkersoup-Link: Stalkersoup-MEGA</string>
<string>StalkerSoup uputstvo(prevedeno):google.com</string>
<string>StalkerSoup instalacija(upute): SS_Tutorijal</string>
<string>---BalkanZona-Imgur: Stalkersoup - Fotke---</string>
<string>TecnoBacon-OneDrive:Repository-OneDrive</string>
Back to top Go down
Metro2033zona
Experienced
avatar

Broj poruka : 77
Datum upisa : 2013-05-18
Godina : 25

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 22 May 2013, 18:32

uspio sam rjesiti problem, morao sam reinstalirat igricu i radi sad normala opet, svejedno hvala
Back to top Go down
Ziginho
Novice


Broj poruka : 15
Datum upisa : 2012-09-10
Lokacija : Priština, Srbija
Raspoloženje : Optimistično

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 20 Nov 2013, 08:32

Pozdrav drugari!Very Happy Konacno sam se "nakanio" da krenem da igram COP i nije trebalo puno da me podseti zasto jednostavno obozavam Stalker fransizu!!!cheers 

Ima puno dobrih igara tamo negde (i koje sam odigrao), ali Stalker je pravi, pravcati madafaka (pardonirajte moj "francuski" Laughing ).

LM, pratim forum aktivno vec danima unazad i vidim da se provlaci prica da je prevod dodatno ispeglan, pa cak i da su ubaceni karakteri s kvacicama? Ako moze neko da mi pojasni, bio bih veoma zahvalan!

Inace, igranje COP-a sam nasim prevodom je milina...odmah je u igri sve prirodnije i neposrednije. Prosto se opustis i krenes da lutas Zonom. Prvobitna verzija prevoda koju koristim je veoma dobra, zaista...primeti se poneka slovna ili gramaticka greska, ali nista dramaticno.

U svakom slucaju cheers 
Back to top Go down
flexerca
Administrator
avatar

Broj poruka : 304
Datum upisa : 2012-03-02
Godina : 38
Lokacija : Cazin, BiH
Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 20 Nov 2013, 14:22

Ziginho wrote:


LM, pratim forum aktivno vec danima unazad i vidim da se provlaci prica da je prevod dodatno ispeglan, pa cak i da su ubaceni karakteri s kvacicama? Ako moze neko da mi pojasni, bio bih veoma zahvalan!

 
Koliko ja znam prevod za CoP nije "peglan" i dalje je bez kvačica. Ispravljeni su samo prevodi za SoC i CS, te su prilagođeni za Complete mod. Mislim da je bilo u planu i "peglanje" prijevoda za CoP ali je projekat nekako zamro u međuvremenu.
Back to top Go down
Ziginho
Novice


Broj poruka : 15
Datum upisa : 2012-09-10
Lokacija : Priština, Srbija
Raspoloženje : Optimistično

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 20 Nov 2013, 16:59

Aaa, океј! Додуше, играм ЗП са Комплит модом и нема никакве фрке ту (није преведено пар ситница типа врећа за спавање и сл.).

Пуно захваљујем...
Back to top Go down
Veniathan
Novice
avatar

Broj poruka : 11
Datum upisa : 2014-06-27
Godina : 21
Lokacija : Rostok
Raspoloženje : Slava Dolgu

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Fri 27 Jun 2014, 14:53

Ooo, zanimljiv mod. Ovo ću da probam definitivno.
Back to top Go down
flexerca
Administrator
avatar

Broj poruka : 304
Datum upisa : 2012-03-02
Godina : 38
Lokacija : Cazin, BiH
Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   Wed 22 Apr 2015, 20:55

Jel' ima neko zainteresiran, sa malo slobodnog vremena, da pomogne u ispravljanju prevoda za CoP?
Znanje engleskog i drugih jezika nije potrebno...
Potrebno je samo staviti kvačice na ć.č,đ,š,ž...
Ajte da završimo i CoP kako treba.
Back to top Go down
Sponsored content




PostSubject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian   

Back to top Go down
 

S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian

View previous topic View next topic Back to top 

 Similar topics

-
Page 2 of 3Go to page : Previous  1, 2, 3  Next

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
S.T.A.L.K.E.R. BalkanZona :: S.T.A.L.K.E.R. Serijal :: S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat-
Jump to: