S.T.A.L.K.E.R. BalkanZona



 
HomeFAQRegisterLog in
Posetite Stalker BalkanZona Facebook stranu! Posetite i naš YT knanal BalkanZona YouTube channel! Subscribe! BalkanZona Admin tim
Poll
Koji browser koristite?
Mozilla Firefox
39%
 39% [ 21 ]
Google Chrome
35%
 35% [ 19 ]
Opera
19%
 19% [ 10 ]
Safari
0%
 0% [ 0 ]
Netscape
0%
 0% [ 0 ]
Microsoft Internet Explorer
6%
 6% [ 3 ]
Nije naveden
2%
 2% [ 1 ]
Total Votes : 54
Log in
Username:
Password:
Log in automatically: 
:: I forgot my password
August 2017
MonTueWedThuFriSatSun
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
CalendarCalendar
Latest topics
» S.T.A.L.K.E.R. CS.
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:45

» S.T.A.L.K.E.R. CoP.
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:44

» S.T.A.L.K.E.R. SoC.
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:42

» STALKERSOUP 1.1.0012 instalacija(upute)
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:27

» S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
by sadd Sat 01 Jul 2017, 15:40

» STALKERSOUP Mod za SoC
by sadd Mon 26 Jun 2017, 15:44

» Metro Exodus
by Tajl3r Wed 21 Jun 2017, 12:02

» KAKO DA POVRATIM MEMORIJU?!
by Mihajlo Vukicevic Mon 05 Jun 2017, 20:48

Top posting users this week
Top posters
MarkedOne8
 
sadd
 
purke62
 
PoWeR
 
Placenik
 
Pr3D@tor
 
quicksilver
 
djordje29
 
flexerca
 
oblakoder
 
Statistics
We have 521 registered users
The newest registered user is StalkerSaBalkana

Our users have posted a total of 9157 messages in 702 subjects
Who is online?
In total there is 1 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 1 Guest

None

Most users ever online was 24 on Sat 09 Jun 2012, 17:29

Share | 
 

 Prevod "Clear Sky" na srpski

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : Previous  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  Next
AuthorMessage
flexerca
Administrator
avatar

Broj poruka : 304
Datum upisa : 2012-03-02
Godina : 38
Lokacija : Cazin, BiH
Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 01:54

Mislim da Strelok treba da ostane Strelok, što se ostalih stvari tiče nadam se da ćemo se dogovoriti, pogotovo što se tiče frakcija Duty i Freedom jer se one i najčešće spominju. Kad sam sa brtchom počeo obradu prevoda za SoC primjetio sam dosta ne slaganja u imenima čak sam ih malo i zapisao. Imate ih u spoileru.
Spoiler:
 

Nisam dalje zapisivao jer mi je brtcha rekao da ne mijenjam ništa i da ispravim samo ć, č, đ, š, ž te gramatičke greške i sve što je ostalo ne prevedeno ili prevedeno bez smisla (vjerovatno google translate).
Za CS već ima nedoumica npr. Swamp - Močvara, Bara, Baruština ili da li će ostati Clear Sky ili Klir Skaj ili će biti Čisto nebo? I znam sigurno što budemo dalje ulazili u prevod da će biti još više nedoumica.
Mislim da bi trebali odrediti i nekog ko ima lektorske sposobnosti da obradi sve prevedene fajlove, i da radi samo to (on ne bi prevodio).
Uglavnom drago mi je da smo se malo pokrenuli što se tiče prevoda i mislim da će to ići dobro. afro


Last edited by flexerca on Mon 14 Jan 2013, 13:01; edited 1 time in total
Back to top Go down
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 682
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 55
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 02:13

Ajsiče, znaš dobro zašto nismo prevodili Duty.Pre svega zbog slova "ž" u Dužnost.Nismo mogli tada da ubacujemo naša slova.Drugo a ništa manje važno je kako nazivati poripadnike te frkacije.Rusi kažu "dolgovci", englezi valjd dutyers.Kako bi mi rekli jednom rečju, osim "dužnosnici"? To meni tako zvuči odvratno.Isto pitanje je i sa Freedom.Kao za njih reći? Slobodnjaci, slobodovci, slobodovnjaci, slobisti, hehehe.Upravo su ovi razlozi presudili da prihvatimo solucciju engleskog izgovora tih frakcija, kad smo radili prevod za CoP.Nekako smo već odavno navikli da kažemo "djutijevci", djutijevac", "fridomovci", "fridomovac", ....
Kod prevoda za Lonere je dodatno sve iskomplikovano.Tu je verovatno najbolje da se prevede kao Smaotnjaci ili Osamljenici.Međutim, odmah na početku igre se srećeš sa grupom od desetak "Samotnjaka", koji uopšte nisu usamljeni, čak naprotiv, zapucaš na jednog i oni svi uzvrate žestoko.Čak je jako retko u Zoni sresti nekog samotnjaka koji potpuno sam luta Zonom.Imaš onog Barina iz Duty baze koji većinom šparta po Zoni sam.Ipak, tako je i na ruskom i na engleskom: Loner-одиночка-osamljenik ili usamljenik.
Dogovorite se za najbolje rešenje.Kako god da se dogovorite biće dobro.Smo teško će te se dogovoriti, baš kao i mi kad smo radili CoP prevod.Jednostavno posle 5-6 godina uvoditi nove nazive za ono što su većina odavno navikla da zove na engleskom.Ko bi sad bio dovoljno blesav da OS Windows zove OS Prozori?Takvih primera je previše.

_________________________________________________
Минздрав Зоны предупреждает: Пить с читерами опасно для здоровья, они не пьянеют!
http://www.amk-team.ru/forum/index.php?showtopic=8216&st=20#entry483106
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
coolkingeye
Moderator
avatar

Broj poruka : 92
Datum upisa : 2013-01-06
Godina : 44
Lokacija : Serbia
Raspoloženje : boredom = freedom

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 11:52

Preuzeo sam st_dialog_manager_04 da prevedem.

_________________________________________________
Uputstvo za StalkerSoup prevedeno na srpski. Link:
https://docs.google.com/document/d/1SKZabRYy7nrpwipfpiURJeovbgLiMToNWWHYfS1mQw0/edit?usp=sharing

Recnik Imenica:  https://skydrive.live.com/#!/edit.aspx?cid=00094C6853276CBC&group=1&resid=94C6853276CBC%212469&app=Excel
Back to top Go down
Placenik
Veteran
avatar

Broj poruka : 407
Datum upisa : 2010-11-07
Godina : 34
Lokacija : Salzburg, Austrija
Raspoloženje : Zloglasno

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 13:01

PoWeR wrote:
Vampir wrote:
Duty je na njemackom Wächter, sto u stvari znaci Stražar....
Wächter moze imati vise znacenja na srpskom Wink


Wächter moze imati vise znacenja na nemackom.Kao npr.-Cuvar. Wink
Back to top Go down
brtcha
Experienced
avatar

Broj poruka : 68
Datum upisa : 2012-08-09
Godina : 30
Lokacija : Novi Beograd
Raspoloženje : Viva la Falloutizacion

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 16:28

Dolg ili Duty bi mogao da se prevede k'o Gardisti, a Freedomovce bi ja vala, preveo k'o u knjigama o Dini - Fremeni XD

Šalu na stranu, igra se ipak dešava u i oko Pripjata i Černobila, tako da stvarno smatram da bi trebala da zadrži neki ruski šmek gde god je to moguće, naročito u imenima koja bi zvučala bledo ili ne daj bože glupo kad se prevedu na naš jezik.

Strelok je jedno od njih.
Kad bih se samo setio gde sam naleteo na ime koje je u engleskom prevodu bilo nešto skroz drugačije, ali na ruskom je bilo Vukodav.
Tri put pogađaj kako bih ga prevoe.

Što se tiče prevođenja imena frakcija, tu imam najviše dilema, jer je tu prevod najviše nalik ženi - ako je veran nije lep, a ako je lep nije veran... Eggheads bi mogao biti Jajoglavi, ali i Štreberi, Četvorooki, mada možda najbolje Naučnici
Loneri su u suštini Nesvrstani, nemaju i ne žele da imaju pripadnost ni jednoj frakciji i baš zbog toga se ispomažu, jer sami za sebe ne bi opstali.
Ali kako god da se prevedu, ja sam ok sa tim, samo da ne zvuči baš retardirano.

Za ostale nemam toliko dileme:
Dark Valey - Mrka Dolina
Renegade - Odmetnik
Bloodsucker - Krvopija
Marked One - Obeleženi
Artefact - Artefakt
Barmen - Barmen
Garbage - Otpad
Rookie Village - tu već imam malo dilema: Kamp Guštera, Kamp Novajlija ili Selo Novajlija/Guštera, prvo mi se najviše sviđa
BrainScorcher - Pržač mozgova
Wish Granter - Ispunitelj želja (može i Ostvarivač, maltene je svejedno, samo da se toga posle i držimo)

itd...
Back to top Go down
flexerca
Administrator
avatar

Broj poruka : 304
Datum upisa : 2012-03-02
Godina : 38
Lokacija : Cazin, BiH
Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 17:24

Slažem se sa purke62 u vezi naziva Duty (Djuti,"djutijevci", djutijevac") i Freedom(Fridom,"fridomovci", "fridomovac") upravo zato što smo već naučili da ih tako zovemo i to mi je nekako prirodno.
Freedom - Fridom,
Duty - Djuti
Loner - Samotnjak
Dark Valley - Mračna dolina (isto mi nekako bolje zvuči nego Mrka dolina)
Renegade - Odmetnik
Egghead - Naučnici
Artefact - Artefakt
Barmen - Barmen
Marked One - Obeleženi
Strelok - Strelok
Garbage (Dump) - Smetlište ili Deponij
Blind Dog - Slepi pas
Bloodsucker - krvopija
Sidorovich - Sidorovič (sa "č" mi nekako bolje zvuči)
Wishgranter - Ispunjivač želja, Ostvarivač želja - mogu oba
Brainscorcher- Spaljivač mozgova

Najveća dilema kod mene je Clear Sky, kako to prevesti ili ne prevesti. Ostaviti na engleskom ili prevesti kao Klir Skaj ili prevesti Čisto nebo. Na englesko dobro zvuči ali na nešem i nije baš nešto.
Kako onda nazvati njihove pripadnike? Osim toga i sama igrica se zove Clear Sky, tako da mi je ime Clear Sky najveći problem. Mad

Back to top Go down
Vampir
Novice
avatar

Broj poruka : 10
Datum upisa : 2013-01-05
Godina : 25
Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg
Raspoloženje : Kako kad

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 17:33

Slazem se sa flexercom oko svih naziva, To sa Clear Sky i mene muci. Kako se na ruskom to zove?
Back to top Go down
sadd
Administrator
avatar

Broj poruka : 882
Datum upisa : 2012-01-31
Godina : 47
Lokacija : Slovenija

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 18:16

Samo nešto za Clear Sky!
ovdje u Sloveniji, prevod za Clear Sky bih bio "Jasno Nebo" kako to vama zvuči??

_________________________________________________
<string>Stalkersoup-Link: Stalkersoup-MEGA</string>
<string>StalkerSoup uputstvo(prevedeno):google.com</string>
<string>StalkerSoup instalacija(upute): SS_Tutorijal</string>
<string>---BalkanZona-Imgur: Stalkersoup - Fotke---</string>
<string>TecnoBacon-OneDrive:Repository-OneDrive</string>
Back to top Go down
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 682
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 55
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 19:59

Na ruskom je "Чистое небо".Ne vidim razlog da na srpskom bude drugačije, Čisto nebo je logično rešenje, barem po meni.Mada nebih imao ništa protiv da bude prevedeno kao "Vedro nebo".
Dark Valley, na ruskom je "темная долина" (izgovara se kao tjomnaja doljina), i sasvim logično, na srpskom "Tamna dolina".
Wishgranter, za CoP prevod sam stavio "Ispunitelj želja" ali je prvobitno bila idelja "Ispunjivač želja" ali samo se odljučio za što manje "ćelavih" slova u jednom nazivu( č i ž).Tada nismo imali rešenje za našu latinicu.Ispunjivač želja je primerenije od "Ispunitelj želja", jer je ispunitelj više asocira na osobu a ispunjivač na stvar.
Gde ste vi naišli na tog "jajoglavog"?Jel tako ime samo za nekog pojedinca ili grupaciju?

_________________________________________________
Минздрав Зоны предупреждает: Пить с читерами опасно для здоровья, они не пьянеют!
http://www.amk-team.ru/forum/index.php?showtopic=8216&st=20#entry483106
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
flexerca
Administrator
avatar

Broj poruka : 304
Datum upisa : 2012-03-02
Godina : 38
Lokacija : Cazin, BiH
Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 22:13

Egghead ili jajoglavi, smo našli u obradi prevoda za Soc u dijalozima za Yantar. I meni je upalo u oči pa sam tražio u originalnom eng textu i fakat ima.
Odnosi se generalno na sve naučnike, a mislim da su ih tako nazvali zbog izgleda u SSP-99 "Vega" odijelima, gdje su im glave baš jajolike.

Za Dark Valley...meni je osobno bolje "Mračna dolina" nego "Tamna dolina", zato što "Mračna dolina" zvuči više jezivo, sablasno, spooky.(velik sam fan LOTR i zemlje Mordor cheers )

Za Clear Sky..."Vedro nebo" mi je puno bolje od "Čisto nebo". Prijatelj mi je predložio i "Plavo nebo" zbog njihovih plavih maskirnih uniformi.
Back to top Go down
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 682
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 55
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Mon 14 Jan 2013, 23:52

Na ruskom mračno se piše "мрачно" .Tamni se piše drugačije, "темный".Kako sam već rekao, igra je izvorno na ruskom jeziku, sve ostalo su prevodi.Zvanični li nezvanični, svejedno.Ipak je to slovenski jezik, svima nam je duh jezika bliži nego engleski ili neki drugi neslovenski jezik.Zbog toga i insitiram da se što više držimo ruskog izvornog teksta i smilsa.
Tamno ili mračno, svejedno, sinonimi su to, ali sam ja radije za Tamna Dolina, vvaljda sam tako navikao igrajući rusku verziju "Tame Černobila" odnosno "Тень Чернобыля" ili još bliže "Shadow of Chernobyl".Dobro znam, pravilan prevod bi bio "Senka Černobila" ili kako bi bugari rekli "Сянката на Чернобил".

_________________________________________________
Минздрав Зоны предупреждает: Пить с читерами опасно для здоровья, они не пьянеют!
http://www.amk-team.ru/forum/index.php?showtopic=8216&st=20#entry483106
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
sadd
Administrator
avatar

Broj poruka : 882
Datum upisa : 2012-01-31
Godina : 47
Lokacija : Slovenija

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Tue 15 Jan 2013, 16:03

@Svi
Evo, napravio sam u - STALKER-CS folderu više foldera sa vašim imenom na njima (vaš nick-name u Balkanzoni)
tako da možete tamo staviti fajlove koji su več provedeni ili su u obradi!, pa če svatko da vidi što je več urađeno i što nije!
- Unutra sam isto tako svakom od vas napravio folder Radi-se!

Prenio sam i fajlove za prijevod i ostalo iz podpisa od Brtche!

Nadam se da če bit dobro na ovaj način?, ako ne, javite.

_________________________________________________
<string>Stalkersoup-Link: Stalkersoup-MEGA</string>
<string>StalkerSoup uputstvo(prevedeno):google.com</string>
<string>StalkerSoup instalacija(upute): SS_Tutorijal</string>
<string>---BalkanZona-Imgur: Stalkersoup - Fotke---</string>
<string>TecnoBacon-OneDrive:Repository-OneDrive</string>


Last edited by sadd on Tue 15 Jan 2013, 18:11; edited 1 time in total
Back to top Go down
coolkingeye
Moderator
avatar

Broj poruka : 92
Datum upisa : 2013-01-06
Godina : 44
Lokacija : Serbia
Raspoloženje : boredom = freedom

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Tue 15 Jan 2013, 16:42

Pozdrav svima. Jedno pitanje. Kada ćemo početi da radimo na definisanju Vlastitih imena koje treba prevesti na srpski u prevodu igre? Predlažem da to sve bude objedinjeno na jednoj listi.

_________________________________________________
Uputstvo za StalkerSoup prevedeno na srpski. Link:
https://docs.google.com/document/d/1SKZabRYy7nrpwipfpiURJeovbgLiMToNWWHYfS1mQw0/edit?usp=sharing

Recnik Imenica:  https://skydrive.live.com/#!/edit.aspx?cid=00094C6853276CBC&group=1&resid=94C6853276CBC%212469&app=Excel
Back to top Go down
flexerca
Administrator
avatar

Broj poruka : 304
Datum upisa : 2012-03-02
Godina : 38
Lokacija : Cazin, BiH
Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Tue 15 Jan 2013, 17:57

Slažem se sa coolkingeye, treba neko uzeti st_characters i prevesti pa da svi dobijemo po primjerak vlastitih imena ili nadimaka.
Po meni najbolje bi bilo da to odradi purke62, jer je i prije bio angažovan na prevodu. Da to skratimo malo, jer ako se ovako budemo natezali oko imena nećemo završiti Bog zna kad.
Pored vlastitih imena i nadimaka da riješi i imena frakcija:
Spoiler:
 
Ako sam neku zaboravio slobodno dodajte.
I da se odredi osoba za konsultiranje za sve nedoumice oko prevoda.
Back to top Go down
coolkingeye
Moderator
avatar

Broj poruka : 92
Datum upisa : 2013-01-06
Godina : 44
Lokacija : Serbia
Raspoloženje : boredom = freedom

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Tue 15 Jan 2013, 18:45

Takođe se postavlja pitanje šta da radimo sa nazivima mutiranih životinja i ljudi. U igri su nazvani "Monsters" što znači čudovišta, da li bi na srpskom možda neki drugi naziv bio prikladniji. Recimo flesh (mesina) ili blind dog (ćorava džukela), naravno slobodni prevod je u pitanju.

_________________________________________________
Uputstvo za StalkerSoup prevedeno na srpski. Link:
https://docs.google.com/document/d/1SKZabRYy7nrpwipfpiURJeovbgLiMToNWWHYfS1mQw0/edit?usp=sharing

Recnik Imenica:  https://skydrive.live.com/#!/edit.aspx?cid=00094C6853276CBC&group=1&resid=94C6853276CBC%212469&app=Excel
Back to top Go down
sadd
Administrator
avatar

Broj poruka : 882
Datum upisa : 2012-01-31
Godina : 47
Lokacija : Slovenija

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Wed 16 Jan 2013, 00:22

Ako netko bude imao problem sa Listom Zaduženja u STALKER-CS folderu!?(update),
tada u isto vreme može netko drugi da ima tu listu otvorenu pa SkyDrive ne dozvoljava izmjene fajla!.
Inače dobro je taj sistem smislio Brtcha, dopada mi se!.

Ako oćete, mogli bi u fajlove staviti jedan komentar kao: <!-- Provodio - nik_name -->
i to odmah ispod: <?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?>
na taj način

<?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?>

<!-- Provodio - nik_name -->

To je samo prijedlog Smile

_________________________________________________
<string>Stalkersoup-Link: Stalkersoup-MEGA</string>
<string>StalkerSoup uputstvo(prevedeno):google.com</string>
<string>StalkerSoup instalacija(upute): SS_Tutorijal</string>
<string>---BalkanZona-Imgur: Stalkersoup - Fotke---</string>
<string>TecnoBacon-OneDrive:Repository-OneDrive</string>
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Thu 17 Jan 2013, 12:43

Nisam stigao da pročitam sve prethodne postove od moje poslednje posete jer sam bio bolestan.
Ljudi, da vam kažem. Ja znam da ste vi navikli da izgovarate ,,Djuti" i ,,Fridom" ali zašto smo ili zašto bismo uopšte prevodili onda S.T.A.L.K.E.R. kad ćemo glavne pojmove ostaviti neprevedene. Možda preterujem sa patriotizmom ili kako god bi se to već nazvalo, ali pre bih da nešto zvuči loše na srpskom jeziku (uključujući sve njegove verzije kao što su : srpsko-hrvatski, srpski sa ekavicom, srpski sa jekavicom, crnogorski, bošnjački...) nego da dobro zvuči gejmerima koji ne govore ,,oružje" nego ,,vepn" i to me izluđuje. Internet danas ubija mnoge jezike. To više nije ni engleski nego neki internet-engleski jezik. Zgražavam se kad sa nekim gejmerom pričam o igrici ili nečemu sličnom a on mi ubaci neki anglicizam umesto reči koja postoji u srpskom jeziku već decenijama (vekovima). Kako biste preveli crucial?
Krucijalno ili značajno? Kako biste preveli social? Socijalno ili društveno?

Šta sam hteo da kažem... Niko nas ne plaća za ovaj prevod, tako da, ako ga već radimo (uključujući i CoP i SoC prevode koji i dalje mogu da se ažuriraju), hajde da ga uradimo KAKO TREBA a ne KAKO NEKIM TAMO GEJMERIMA odgovara. S.T.A.L.K.E.R. nije Call of Duty da ga igra svaki klinac u mentalnom smislu već je posebna igra. Smatram da stalker serijal igra inteligentnija grupa igrača od grupe igrača koja igra Black Ops ili slične masovno pravljane Ramo-time pucačine.

Lično poznajem druga koji nije igrao stalker serijal jer čeka prevode i stalno me pita kada će oni stići. Pošto nije puno igrao stalker, on gotovo i da ne zna za ,,Djuti" i ,,Fridom" te i nije navikao da ih tako izgovara, piše i naziva. Većina je onih koji jesu, ali ima i onih drugih, čisto da se zna.
Back to top Go down
sadd
Administrator
avatar

Broj poruka : 882
Datum upisa : 2012-01-31
Godina : 47
Lokacija : Slovenija

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Thu 17 Jan 2013, 13:18

@MarkedOne8
Moram da ti kažem, da sam i za tebe napravio folder za prevod - STALKER-CS, pošto si ti več u BalkanZona grupi i radio si na prijevodu prošli put, možeš se uključiti u tim kada želiš ili budeš imao vremena.

Onaj prijedlog gore sam stavio baš zbog toga, da se može početi sa radom na prijevod-u
Stalker-CS!, pa se može posle kad se več budete objedinili oko rječenica - koje i kako?,
vrlo lako ispraviti rječenice od svakog koji je prevodio po svome mišljenju!!.
Nešto kao - Recimo MarkedOne8 za Duty upotrjebi rečenicu Dužnost i na kraju čete se dogovorit da to bude recimo Djuti!, onda se u dokumentima samo potraže (CTRL+F) odsjeki
sa ovom linijom <!-- Provodio - MarkedOne8 --> , posle toga vrlo je lako izmjeniti rečenice!
Dao sam primer od MarkedOne8, jer baš sada na neki nači njemu odgovaram!, ali to bi važilo i za sve ostale!.

Ja osobno mislim da bih na takav način mogli svi početi sa prijevodom i da se onda usput dogovarate oko pojedinih rječenica za prijevod! bounce

Još jednom, kad sam se predstavio ovdje, Rekao sam da me slobodno ispravite oko mojih rečenica koje izgovaram (pišem) ovdje, jer se nemogu sve naučiti samo iz vaših postova!!
i ponekad treba i da mi netko kaže da nešto nije pravilno scratch study

_________________________________________________
<string>Stalkersoup-Link: Stalkersoup-MEGA</string>
<string>StalkerSoup uputstvo(prevedeno):google.com</string>
<string>StalkerSoup instalacija(upute): SS_Tutorijal</string>
<string>---BalkanZona-Imgur: Stalkersoup - Fotke---</string>
<string>TecnoBacon-OneDrive:Repository-OneDrive</string>
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Thu 17 Jan 2013, 16:57

sadd wrote:
@MarkedOne8

Onaj prijedlog gore sam stavio baš zbog toga, da se može početi sa radom na prijevod-u
Stalker-CS!, pa se može posle kad se več budete objedinili oko rječenica - koje i kako?,
vrlo lako ispraviti rječenice od svakog koji je prevodio po svome mišljenju!!.
Nešto kao - Recimo MarkedOne8 za Duty upotrjebi rečenicu Dužnost i na kraju čete se dogovorit da to bude recimo Djuti!, onda se u dokumentima samo potraže (CTRL+F) odsjeki
sa ovom linijom <!-- Provodio - MarkedOne8 --> , posle toga vrlo je lako izmjeniti rečenice!
Dao sam primer od MarkedOne8, jer baš sada na neki nači njemu odgovaram!, ali to bi važilo i za sve ostale!.
Ja sam tako i prevodio SoC.

sadd wrote:
@MarkedOne8
Moram da ti kažem, da sam i za tebe napravio folder za prevod - STALKER-CS, pošto si ti več u BalkanZona grupi i radio si na prijevodu prošli put, možeš se uključiti u tim kada želiš ili budeš imao vremena.
U redu, ali ne mogu da garantujem kada će to i da li će uopšte biti.

-----------------------------------------------
Ne treba sve prevoditi bukvalno. Ako je prevod isuviše direktan onda postoji šansa da će mu se umanjiti estetska lepota, a ako je previše ,,slobodan" onda mu se gubi smisao. Treba naći kompromis. Ovo govorim zbog prevođenja fraze ,,Clear Sky", a isto ovo bi se moglo preneti i na raspravu kada su u pitanju Duty i Freedom.

Da li da bude Čisto Nebo ili Vedro Nebo? Ja ipak kažem Čisto a evo i zašto. Radnja igre je u Zoni koja je kontaminirana, isprljana. Bilo to nebo vedro ili oblačno, ono nikome ne odgovara jer jer isprljano (kontaminirano). Dakle, nebo tj. vazduh treba očistiti a da li će da pada kiša ili da bude sunčano ili šta već to već i nije neki problem.

Marked One treba prevesti kao Obeleženi. I sam sam tražio pre par godina pravi prevod za ovu frazu i Obeleženi je najpreciznija i najbolja. Strelok ( Marked One ) ima beleg ,,S.T.A.L.K.E.R." na sebi, a i on je obeležen da reši čitavu misteriju Zone.
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Thu 17 Jan 2013, 17:39

Sydorovich treba da se prevede kao Sidorovič.

Ne znam kako bi trebalo prevesti Chernobyl NPP. Černobil NPP ili Černobil NEP ( Nuklearno Energetsko Postrojenje).
Evo i zašto:
Chernobyl = Černobil ( ili ipak Černobilj)
Nuclear = Nuklearni
Power = Energija/Energetski
Plant = Postrojenje

Back to top Go down
sadd
Administrator
avatar

Broj poruka : 882
Datum upisa : 2012-01-31
Godina : 47
Lokacija : Slovenija

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Sat 19 Jan 2013, 12:21

@Svi

Napomena!
Članu Vampir sam stavio u njegov folder na BalkanZona grupi - STALKER-CS\Vampir i original text fajlove na njemačkom!, pa bi onaj koji bolje razumije njemački, mogao da uzme fajlove iz njegovog foldera i staviti te fajlove u svoj Radi-se folder!!, - da nebih dolazilo do duplih prevođenja!
Hvala.

Ps. Požurit ću se koliko mogu, oko razbijanja fajlova na manje dijelove za lakši prijevod!

_________________________________________________
<string>Stalkersoup-Link: Stalkersoup-MEGA</string>
<string>StalkerSoup uputstvo(prevedeno):google.com</string>
<string>StalkerSoup instalacija(upute): SS_Tutorijal</string>
<string>---BalkanZona-Imgur: Stalkersoup - Fotke---</string>
<string>TecnoBacon-OneDrive:Repository-OneDrive</string>
Back to top Go down
brtcha
Experienced
avatar

Broj poruka : 68
Datum upisa : 2012-08-09
Godina : 30
Lokacija : Novi Beograd
Raspoloženje : Viva la Falloutizacion

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Sat 19 Jan 2013, 13:14

MarkedOne8 wrote:

Ne znam kako bi trebalo prevesti Chernobyl NPP. Černobil NPP ili Černobil NEP ( Nuklearno Energetsko Postrojenje).
Evo i zašto:
Chernobyl = Černobil ( ili ipak Černobilj)
Nuclear = Nuklearni
Power = Energija/Energetski
Plant = Postrojenje


Nemam vremena, biću kratak.

Kako ono beše mi kažemo za nuklearnu elektranu... ?
Ovaj, pa - Nuklearna Elektrana

Černobil NE

Ili u duhu post '86te, možemo reći samo Černobili ili samo nuklearka ili nuklearna elektrana, u zavisnosti od potrebe.
Back to top Go down
Vampir
Novice
avatar

Broj poruka : 10
Datum upisa : 2013-01-05
Godina : 25
Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg
Raspoloženje : Kako kad

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Sat 19 Jan 2013, 13:26


Quote :
Napomena!
Članu Vampir sam stavio u njegov folder na BalkanZona grupi - STALKER-CS\Vampir i original text fajlove na njemačkom!, pa bi onaj koji bolje razumije njemački, mogao da uzme fajlove iz njegovog foldera i staviti te fajlove u svoj Radi-se folder!!, - da nebih dolazilo do duplih prevođenja!
Hvala.
Drug nista ovdje nema, tj kaze da je stavka ne postoji ili nije dostupna...
Back to top Go down
sadd
Administrator
avatar

Broj poruka : 882
Datum upisa : 2012-01-31
Godina : 47
Lokacija : Slovenija

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Sat 19 Jan 2013, 14:04

@Vampir
Moraš prvo napraviti nalog(račun) na SkyDrive!, da bih mogao doči te stranice, onda preuzmeš onaj invite koji sam ti slao na tvoj mail!.

_________________________________________________
<string>Stalkersoup-Link: Stalkersoup-MEGA</string>
<string>StalkerSoup uputstvo(prevedeno):google.com</string>
<string>StalkerSoup instalacija(upute): SS_Tutorijal</string>
<string>---BalkanZona-Imgur: Stalkersoup - Fotke---</string>
<string>TecnoBacon-OneDrive:Repository-OneDrive</string>
Back to top Go down
coolkingeye
Moderator
avatar

Broj poruka : 92
Datum upisa : 2013-01-06
Godina : 44
Lokacija : Serbia
Raspoloženje : boredom = freedom

PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   Sat 26 Jan 2013, 18:56

Što se tiče prevođenja određenih naziva. Preskočio bih to jer treba da se izdefinišu prevodi imenica u celoj igri. Npr. "Jellyfish" na srpskom znači Meduza Itd... Zato preskačem sve artefact, equipment,outfit i aracters fajlove, dok ne definišemo nazive za te stvari. Naravno kao i za lokacije.

_________________________________________________
Uputstvo za StalkerSoup prevedeno na srpski. Link:
https://docs.google.com/document/d/1SKZabRYy7nrpwipfpiURJeovbgLiMToNWWHYfS1mQw0/edit?usp=sharing

Recnik Imenica:  https://skydrive.live.com/#!/edit.aspx?cid=00094C6853276CBC&group=1&resid=94C6853276CBC%212469&app=Excel
Back to top Go down
Sponsored content




PostSubject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski   

Back to top Go down
 

Prevod "Clear Sky" na srpski

View previous topic View next topic Back to top 

 Similar topics

-
Page 3 of 11Go to page : Previous  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  Next

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
S.T.A.L.K.E.R. BalkanZona :: S.T.A.L.K.E.R. Serijal :: S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky-
Jump to: