| Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) | |
|
Author | Message |
---|
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Sun 21 Apr 2013 - 13:30 | |
| Ovo če da bude tema za konačne rezultate iz voting sekcije! #¨¨¨¨¨¨¨¨¨ Rezultat glasovanja za Clear Sky ¨¨¨¨¨¨¨¨¨# |
#_______Imena/Nazivi za Clear Sky_______# | & | #___Izglasano___# | Glasovanje: Duty | = | Djuti | Glasovanje: Freedom | = | Fridom | Glasovanje: Rookie Village | = | Kamp Početnika | Glasovanje: Emission | = | Emisija | Glasovanje: Snork | = | Snork | Glasovanje: Wishgranter | = | Ispunitelj Želja | Glasovanje: Fang | = | Fang | Glasovanje: Blind Dog | = | Slepi pas | Glasovanje: Bloodsucker | = | Krvopija | Glasovanje: Renegade | = | Odmetnik | Glasovanje: Loner | = | Samotnjak | Glasovanje: Brainscorcher | = | Spaljivač mozgova | Glasovanje: Ghost | = | Duh | Glasovanje: Sidorovich | = | Sidorovič | Glasovanje: Scar | = | Skar | Glasovanje: Pripyat | = | Pripjat | Glasovanje: PSY Pseoudo Dog | = | PSI Pseudo Pas | Glasovanje: Fles | = | Mesina | Glasovanje: Dark Valle | = | Mračna Dolina | Glasovanje: Garbage | = | Deponija | Glasovanje: Scientists | = | Naučnici | Glasovanje: Swamps | = | Močvare | Glasovanje: Chernobyl NPP | = | Černobil NEP | Glasovanje: Clear Sky | = | Čisto Nebo |
|
|
| |
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Sun 21 Apr 2013 - 14:26 | |
| Černobil NEP ? Šta znači NEP?Prva dva slova su mi jasna ali P mi nije jasno šta znači.Na našem jeziku se većinom koristi izraz "Nuklearna elektrana" a ponekad i "Atomska centrala".Znači, dvoslovna skraćenica, za razilku od engleskog i ruskog gde se koriste troslovne skraćenice.Jedina nuklearka u bivšij SFRJ je ona u Krškom u SLoveniji i ona se zove NE Krško a ne nekakvo NEP Krško.Ne vidim razlog da se nasilu dodaje još jedno slovo, samo da bi se dobila troslovna skraćenica kao u engleskom. Ako se hidroelektrana na Đerdapu zove HE Đerdap, zašto bi mi dodavali još neko slovo ako na nekom svetkom jeziku za to koriste tri slova? |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Sun 21 Apr 2013 - 14:50 | |
| Stavio sam u voting: Chernobyl NPP 6% [ 1 ] Černobil NEP 63% [ 10 ] NE Černobil 31% [ 5 ]
I u votingu objašnjenje skraćenica:
NEP = Nuklearno Energetsko Postrojenje
NE = Nuklearna Elektrana
|
|
| |
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Sun 21 Apr 2013 - 16:02 | |
| Dobro, znači demokratski smo odlučili da bude NE Čenobil. |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Sun 21 Apr 2013 - 16:35 | |
| Pa i ja sam glasao za "NE Černobil", ali tako ti je to.. momci su glasali i pobjednik na izborima je takav kakav je! |
|
| |
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Sun 21 Apr 2013 - 17:04 | |
| Da, ja jesam demokrata i to apsolutističke provinijencije. Znači, jednoglasno smo odlučili da bude "NE Černobil"."Prezidijum Administratora" ( "banda crvena", u slobodnom prevodu), je odlučila tako.Kolko znam i Placenik83 je za ovu varijantu, tako da od 3 aktivna Admina , jednoglasno, demokratki, podržava ovu varijantu. Demorkarska procedura je ispoštovana, Živela Demokratija. PS A sad, ozbiljno.Lepo je to što ste potražili mišljenje "naroda" po ovom pitanju.Ipak, smatram da su ovde u pitanju stručni termini i da su u ovom slučaju važniji "argumenti struke" od "volje naroda".O jezičkim pitanjima (gramatika, pravopis i slično) se ne odlučuje na referendumu.Ta pitanja se prepustaju struci, Akademijama nauka i ligvistima. Galasanja na ovoj temi nikako ne mogu biti obavezujuća.Ona su samo pomoć prevodilačkom timu da prevaziđu i reše problem oko prevoda određenih pojmova i imena.Konačna rešenja su do prevodilačkog tima, jer oni stoje iza svog dela.Niko ozbiljan neće uvažiti opravdanje za nekorektan prevod "volju naroda".Ako neko negde bude kritikovao ova naša rešenja, kao loša i netačna i neprimerena našem jeziku,naše pravdanje "voljom naroda", biće u najmanju ruku smešno. Kad smo radili prevod CoP, postojale su na dva velika i poznata foruma (SK forum i BenchForum) posebne teme po pitanju prevoda.Odziv na timam je bio ogroman i pomoć članova svojim predlozima su bili izuzetno korisni.Međutim, prevodilački tim je odluke donosio samostalno, bez obzira šta je većina na tim forumima mislila da je iptavno rešenje.U slučajevima kad ni u samom prevodilačkom timu nije postojao konsnzus, odluke smo donosili nas trojica iz prevodilačkog "Vrhovnog sovjeta", Kvare, Pjanović i moja malenkost.U slučaju da ni tu nije postojala puna saglasnost, odluku sam donosio ja, jer ja sam na začetnik, organizator i "prvopotpisani" celog projekta i samim tim sam preuzeo na sebe svu odgovornost za sve kritike, bile one pozitivne ili negativne. Ovo bi trebalo da važi i za prevod Clear Sky.Neosporni vođa projekta je flexerca, mada u početku nije bio zvanični ali se vremenom svojim radom dokazao i nametnuo.Na njemu je da preuzme odgovornos i donese konačne odluke po svim spornim pitanjima.Da donese odluke koje će moći da brani sa stručnog aspekta a ne da se eventualno krije iza "volje naroda".Sad kad bude brani svoj magistarski rad, ne verujem da će se pozivati na tu vrstu arumentacije.Imaš moju punu podršku da ovde konačne odluke doneseš ti jer ne vidim ko bi drugi mogao da bud "prvoptpisani" na ovom projektu.Uveren sam da i ostali tako vide, da si ti šef i ponašaj se kao šef. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Mon 22 Apr 2013 - 18:58 | |
| Ajde Purke ti meni kao ljubičastom sredi da ne budu Djuti i Fridom nego Dužnost i Sloboda. Ajd učini mi to ako možeš. |
|
| |
StalkerSumadinac Experienced
Broj poruka : 176 Datum upisa : 2013-02-20 Godina : 42 Lokacija : ZonaSumadija Raspoloženje : Brz na okidacu...
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Mon 22 Apr 2013 - 19:46 | |
| Iskreno i meni se čini da bi bilo zvučnije da se sve prevede u igri da ima neko značenje na našem jeziku....Da se malo umusli čovek dok igra a ne samo da piči po navici....Definitivno Dužnost i Sloboda mi je cool..
|
|
| |
Freedom for life Novice
Broj poruka : 48 Datum upisa : 2011-09-07 Godina : 29 Lokacija : zona OBRENOVAC Raspoloženje : I just wanna watch the whole world burn ...
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Tue 23 Apr 2013 - 2:39 | |
| Izglasano je sve prema tome mislim da tako treba i da ostane ,kada bi svima napravili ustupke za pojedina imena cela lista bi bila uzaludna ... Ni meni se ne svidja po neki naziv ali opet to ne znaci da cu da trazim da se prave izuzeci ili da se ide protiv izglasanog . Pored toga u nasem jeziku postoji masa stranih reci , sto iz Engleskog ,sto iz Nemackog ... Turskog ,tako da Djuti i Fridom zvuce cool bez obzira sto nije prevedeno na srpski |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Tue 23 Apr 2013 - 13:38 | |
| Purketov predlog za NE Černobil umesto NEP Černobil je ok. U engleskom nepostoji jedna reč koja bi zamenila reč ,,elektrana". Imaju samo "power plant", mada to power plant u suštini znači energetsko postrojenje.
Duty i Freedom su bili najveći problem od početka prevođenja SoC i ostali su i dan danas.
Uopšte mi se nesviđa način na koji planiramo da prevedemo trojicu važnih likova u igri, a to su Fang, Ghost i Strelok. Strelok (srpski prevod - Strelac): Purke je govorio kako je on ostavljen kao Strelok u svakoj verziji prevoda igre. U igri postoji više scena kada se glasovno poziva Strelok. Kao na primer Doktor u Agroprom Podzemlju. Ok, treba ostaviti onda Strelok sve dok ne budemo glasovno prevodili i sve scene što je vrlo teško izvodljivo. E sad, Strelokova ,,braća" u igri, Fang i Ghost. Fang u prevodu znači Očnjak ili Kljova. Ghost znači Duh. Iako je vrlo teško, treba se truditi da ih sve prevedemo na isti šablon. Fang je ostavljen kao Fang. E sad je pitanje da li je to prevedeno na srpski ili ostavljeno na engleskom? Jer Fang bi trebao da se izgovara kao Feng. To je isto kao da smo Djuti (po izgovoru) preveli kao Duty kao što se piše na engleskom. E onda da vidimo kako ćemo da prevedemo Ghost. Da li će biti Ghost (engleski), Goust (izgovor na srpskom) ili Duh? Ja, kao stručan i akademski obrazovan za ove stvari, kažem da ih treba prevesti na isti način kad je god to moguće. U ovom slučaju smatram da bi trebali da Fang prevedemo kao Očnjak i Ghost kao Duh. |
|
| |
StalkerSumadinac Experienced
Broj poruka : 176 Datum upisa : 2013-02-20 Godina : 42 Lokacija : ZonaSumadija Raspoloženje : Brz na okidacu...
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) Tue 23 Apr 2013 - 17:10 | |
| Potpuno se slažem sa tobom ljubičasti... |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) | |
| |
|
| |
| Usaglašena imena/nazivi za Clear Sky(rezultati) | |
|