Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Mon 31 Jan 2011 - 20:54
S.T.A.L.K.E.R. -CoP-Serbian
Red je da se nešto kaže i o našem prethodnom projektu .Sticajem okolnosti nismo portovali ovu temu sa starog foruma pa sad da ispravimo tu grešku.Ja sam mislio da će to odraditi quicksilver a on, da ću to ja odraditi.Na kraju je ispalo kao da se stidimo našeg poduhvata.Naprotiv, veoma smo ponosni na ovaj prevod, a kad bude uksoro završen i prevod za SoC, ubeđen sam da će biti ponosni i oni koji nisu učestvovali uradu na njemu.
Pa da vidimo kako je sve to počelo:
Na moju ideju da se uradi prevod CoP na srpski jezik odazvalo se dosta ljudi.Pre svih se javio naš Prince of Pripyat poznatiji kao kvare_cg, predstavnik podgoričke Stalkerske škole.Ubrzo su nam se pridružili Pjanović,BooQy, qucksilver, strelok4556,flamingos_88(aka Pr3D@tor) i popbranko . Sve se to dešavalo na BENCHforumu , gde postoji posebna tema za naš prevod.Dosta ljudi je učestvovlo aktivno u diskusiji i pomoglo oko nekih nedoumica za prevod pojedinih reči i pojmova.Ubrzo se, principom spojenih sudova, priča o prevodu prenela i na Forum Sveta Kompjutera.Tu nam se pridružuju Alomovica i Strelok a njihovim dolskom u tim , prevođenje se znatno ubrzalo.Sirova verzija( alfa) kojoj je nedostajao samo jedan prevedeni fajl (radio ga je Pjanović) bila je gotova još 28 Novembra.Taj fajl je bio dosta problematičan zbog lošeg prevoda na engleski, pa smo Pjanović,kvare_cg i ja, izgubili dosta vremena da to korigujemo.Već prvog decembra je bila gotova beta verzija i onda na scenu stupa Milka Canić (Pjanović) koji insistira da prevod mora da izađe potpuno ispeglan i potpuno očišćen od pravopisnih i gramatičkih grešaka, a bilo ih je puno, ne samo slovnih koje si i logične, nego i pravopisnih i gramatičkih.Na ispravljanju grešaka smo radili nas trojica, Pjanović,kvare_cg i ja.Sve što kvare i ja ispravimo išlo je na finalno skeniranje kod Pjanovića.To je potrajalo nekih 12 dana ali zato sad ima jako malo grešaka i to minornih, barem onih koje su ljudi primetili i prijavili.
Tokom prevođenja teksta, desilo se nešto neočekivano, član SK Foruma, Ziginho (aka Vlada Hanter) ponudio je da uradimo i audio prevod za intro i outro, jer radi na nekom radiju i mogućnost da sve to snimi u studiju sa profesionalnim spikerima.Kako reče tako i uradi, njegove kolege spikeri tu ideju prihvataju sa oduševljenjem i rezultat je više nego fenomenalan.Glas za uvodni video (intro) je pozajmio spiker koji ima stalkerski nadimak Soundcraft,i taj audio je bio spreman kada smo završili kompletan tekstualni prevod.Objavili smo prvu verziju prevoda u koju je pored tekstualnog, bio uključen i audio za intro.Audio za outro je malo kasnio zbog tremina za snimanje u studiju (radili su poluilegalno) a i dosta je obimniji od intra.Glas u outru je glas spikera koji ima stalkerski nadimak WirusXP.Većina koja je čula audio prevod je prokomentarisala da bolje zvuči nego original.Audio za outro je ušao u druguverziju prevoda v.1.01.
I pored velikih obaveza oko rada na SMP modu, stalkerska legenda Lijenština, nije bio lenj, kao što bi mogli pretpostaviti iz njegovog nika.Odvojio je malo svog vremena i uradio teksture za main menu pozadinu.Ubacio je srpsku zastavu , ali baš onak diskretno, po mom ukusu.
Ja sam još ubacio i muziku za main menu, jednu našu.U pitanju je "Ulazak u Harem" od grupe Smak, stim što sam uvodni deo "produžio" nekoliko puta.Nisam tražio dozvolu od legende RM.Točka.Ne verujem da bi se ljutio, čak sam ubeđen, da sam ga kontaktirao, da bi nam uradio i kompletnu novu muziku.
Da nedužim, ovo je tim koji je radio na ovom prevodu:
Prevodilacki tim:
tekst: kvare_cg (aka Prince of Pripyat) Pjanovic (aka The Milka Canic) purke62 Alomovica Strelok BooQy strelok4556
audio: Soundcraft WirusXP Vlada Hanter
main menu screen: Lijenstina
Load screen: purke62
Verziju, u koju je uključen i audio za outro možete skinuti odavde:
S.T.A.L.K.E.R. - CoP-Serbian v.1.01 ili odavde CoP-Serbian v.1.01
Ako nekoga mrzi da menja nazive foldera i da ubacuje "ručno" prevod , evo ja uradio instaler za prevod.To sam odavno napravio i opet nekim čudom to nisam ovde postavio. Postupak instalacije je potpuno pojednostavljen, dupli klik na instaler (setup(eng)_cop_serbian_1.01.exe)i tokom instalacije pratit uputstva.Instalira se po defaultu na C particiji ali se tokom instalacje to može promeniti ako vam je igra instalerana na nekoj drugoj particiji.Za sad sam uradio samo za englesku i rusku verziju (ostale nisam uradio ali verovano nema ni potrebe, možda za nemačku ...ako nekom bude trebalo neka javi). Evo i linkovi download: Instaler za englsku verziju igre: download Instaler za rusku verziju igre: скачать
Napomena: AKo vam se ne dopada prevod, možete ga deinstalirati kao i svaki drugi program pošto će se ugraditi u start meni vašeg Windowsa.Tu postoji i prečica sa uninstal. Tokom instalacije će vas pitati da li želite da se ugradi u start meni a vi možete to i da odbijete.U tom slučaju u folderu "gamedata" se nalazi uninstal.exe i onda jednostvno dvkolik na njega i gotovo.
Last edited by sadd on Tue 1 Nov 2016 - 12:05; edited 5 times in total (Reason for editing : Novi linkovi do fajlova)
sm88 Zombie
Broj poruka : 2 Datum upisa : 2011-01-28
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Tue 1 Feb 2011 - 2:11
Pozdrav! Presao sam CoP sa ovim srpskim prevodom i veoma sam zadovoljan kako ste odradili, svaka cast! E sad, bilo je to pre godinu dana, kada sam ubacio ovaj patch na tadasnju rusku verziju igre i sve je odlicno funkcionisalo. Eto, uzeleo sam se da je jos koji put obrnem, ali nemam vise rusku verziju, vec planiram da "nabavim" englesku. Zanima me da li je neko proverio, tj da li uopste ovaj patch moze da funkcionise na engleskoj verziji?
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Tue 1 Feb 2011 - 3:19
@sm88 Apsolutno, provereno mnogo puta.Kako sam negde već rekao, prevod radi na svim verzijama, čak i na kineskoj ako postoji :kreki:
Potrebno je napraviti samo jednu malecku ispravku.U folderu gamedata\configs\text nalazi se folder sa nazivom rus.Promeni mu naziv u eng (ako imaš nemačku verziju u ger,zaitalijansku ita, francusku fra....i tako dalje). To bi bilo sve, uživaj u CoP na srpskom dok ne završimo prevod SoC, pa onda, daće bog i Clear Sky, uskoro.
sm88 Zombie
Broj poruka : 2 Datum upisa : 2011-01-28
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Tue 1 Feb 2011 - 19:33
To je to... Hvala Purke!
skorpius Novice
Broj poruka : 18 Datum upisa : 2010-03-22 Godina : 41 Lokacija : Prijepolje
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Tue 1 Mar 2011 - 22:12
Presao sam igru i sa srpskim prevodom odlicno je uradjen
Major Degtjarev Veteran
Broj poruka : 211 Datum upisa : 2011-09-16 Godina : 25 Lokacija : Pirot/Srbija Raspoloženje : Time for some vodka...
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sat 17 Sep 2011 - 9:07
PRESO IGRU NA SRPSKOM ODLICNO ODRADJENO LJUDI!!!!
ZA POHVALU
Boban Novice
Broj poruka : 15 Datum upisa : 2011-11-07 Godina : 48 Lokacija : Beograd
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Thu 17 Nov 2011 - 10:26
Sve u svemu lepo sam se igrao sa ovim srpskim prevodom.Pohvala za trud ekipi koja je ovaj prevod odradila. Imam utisak da ste ovo prevodili sa engleskog jezika jer se ponegde gubi smisao. S ruskog na engleski pa onda na srpski. Sledeci put mi posaljite ruski tekst i prevescu vam sve to u nasem duhu. Na primer kada ide tekst iz 2 dela Igrac posle prvog dela teksta ima opciju da klikne na:" 1. jos...". Na ruskoj verziji je to verovatno :"1.больше" ili "1.эщо.Kod nas je obicaj kada se sagovornik zaustavi u izlaganju da kazes : " i ? "a ne jos. I tako na jos par mesta ima nekih nelogicnosti Ali sam siguran da to nije nepaznja ekipe koja je prevodila i kucala tekst nego se smisao izgubio zbog dvostrukog prevodjenja.U svakom slucaju igru ste naterali da radi na srpskom jeziku i ona radi kako treba .Jos jednom hvala za ovaj rad i trud.
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Thu 17 Nov 2011 - 15:02
Da, to je cinjenica.Samo Purke zna srpski iz ekipe koja je prevodila, a Placenik zna nemacki.Mi koji smo prevodili sa engleskog smo se maksimalno trudili da obuhvatimo smisao price ali to je nekad jako tesko, gotovo nemoguce.
Hvala na podrsci!
Boban Novice
Broj poruka : 15 Datum upisa : 2011-11-07 Godina : 48 Lokacija : Beograd
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Thu 17 Nov 2011 - 17:46
Ja ne znam engleski ali vidim u filmovima da postoji neki problem sa njim. Na primer :"Ja sam isao negde" a to kaze zensko. Ili iz stalkera :"Treba da nadjes nekoga" a u stvari trebalo bi da pise:"Treba da nadjem nekoga" i takve banalnosti........
Strelok93 Experienced
Broj poruka : 125 Datum upisa : 2012-01-21 Godina : 31 Lokacija : Zvornik Raspoloženje : Solidno
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Fri 27 Jan 2012 - 18:01
Odlicno uradjeno ..svaka cast..nadam se da cemo imati tu cast da imamo prevod i u stalkeru 2.
igrozni Experienced
Broj poruka : 125 Datum upisa : 2012-01-17 Godina : 38 Lokacija : BG Raspoloženje : Solidno
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sat 28 Jan 2012 - 11:09
Ovo nisam video tek sada, pa sam resio da predjem igru sa srpskim prevodom svaka cast na ovom momci...
PoWeR Master
Broj poruka : 546 Datum upisa : 2011-07-19 Godina : 29 Raspoloženje : OK
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Fri 25 May 2012 - 10:39
purke62 wrote:
S.T.A.L.K.E.R. -CoP-Serbian Instaler za englsku verziju igre: download Instaler za rusku verziju igre: скачать
Napravio si dva instalera jedan za Engleski jedan za Ruski Ima nacin da se moze koristiti engleski instaler: Morate dodati u instalaciju fajl localization.ltx Jer oni koji imaju rusku verziju u tom fajlu pise [string_table] language = rus font_prefix = ;_cent ;_west
Zato u config/text folderu moras imati rus folder da bi ti valjao ovaj prevod
Znaci samo treba u fajlu localization.ltx treba promeniti na [string_table] language = eng font_prefix = ;_cent ;_west da bi koristio eng folder za prevod
Purke u Instaler za englsku verziju igre dodaj localization.ltx sa promenjenim na language = eng I nazovi verziju v1.02 I skolni instaler za rusku verziju!
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Mon 28 May 2012 - 0:19
Gde je tu smisao, Power?To nisu gigabajtovski fajlovi da se skidaju 100 godina.Ko ima rusku verziju igre onda skine ruski instaler ko ima world wide (englesku) verziju onda skine engleski instaler.
rudi057 Zombie
Broj poruka : 6 Datum upisa : 2012-04-09 Godina : 30 Lokacija : Zagreb
Sutra napokon dobivam PC koji može pokrenuti CoP, a ovo ću prvo instalirati!
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Thu 9 Aug 2012 - 11:34
Trebalo mi je malo vremena da dođem do ovde Za početak - svaka čast! Vidi se da je puno truda uloženo u ovaj prevod i to stvarno mora da se ceni. U svakom slučaju, pokupio sam prevod na srpski v1.00 i testirao ga sa CoP v.1.6.02 i Complete Mod-om i radi sjajno. Jedino je sa modom dodata i vreća za spavanje i njen .xml, ali bilo je samo 3 linije teksta, tako da sam to lako preveo. Moraću da skinem prevod v.1.01 pa da tek onda iznosim ozbiljne stavove, ali za sada sam uočio više grešaka i nelogičnosti u prevodu, od kojih mi je za oko najviše zapao prevod natpisa sa makete u laboratoriji X8 gde kaže: Smanjivač agresije "Duga" Stvoriće radijaciju preko celog kompleksa Preostalo vreme 1:20 a trebalo bi da stoji: Potiskivač agresije "Duga" Maketa stanice za odašiljanje Razmera 1:20
U svakom slučaju, interesuje me da li se zna koji tip enkodovanja teksta koristi sama igra, jer se kod mene čudno ponaša kad pokušam da je prevedem... UTF-8 naša latinična slova sa kvačicama i kompletnu ćirilicu ne registruje, kad se pokrene u igri, a ako se u xml-u stavi da je enkodiran u Windows-1251 onda prihvata ćirilicu, ali bez "Lj" i "J"! J se, naravno, da zameniti sa latiničkim bez osetne razlike, a i oko lj se da obigrati, kad si dovoljno kreativan, ali reko' da prvo vas pitam, da se ne mučim zabadava Još jednom, svaka čast na prevodu.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Wed 22 Aug 2012 - 12:59
Pročeprkao sam malo po stalkeru i naleteo na sledeće... textures/ui/ui_font_arial_14_800.thm textures/ui/ui_font_arial_14_800.ini textures/ui/ui_font_arial_14_800.dds textures/ui/ui_font_arial_14_800_cent.thm textures/ui/ui_font_arial_14_800_cent.ini textures/ui/ui_font_arial_14_800_cent.dds textures/ui/ui_font_arial_14_800_west.thm textures/ui/ui_font_arial_14_800_west.ini textures/ui/ui_font_arial_14_800_west.dds Ispostavilo se da su napravili svoje sopstvene fontove za svaku pojedinacnu stvar u igri i podelili ih na .ini fajl, u kojem se nalazi kod za slovo propracen koordinatama za .dds fajl, u kojem su ih valjda i nacrtali, kao i .thm fajl, koji im služi kao sidecar fajl, tj. tumbnail da bi se ti fontovi brže i lakše prikazali u igri. _cent i _west služe za odabir drugih fontova, ako se to nađe za shodno, tačnije zapadnjačke latinice i centralno evropskih.
U recources/configs.db stoje pozivi za sve različite fontove u različitim stavkama igre, a u localization/xenglish.db stoji linija koja omogućuje i pozivanje _west i _cent fontova i određuje xml encoding kao windows-1251 P.S. imam eng verziju, nisam siguran da xenglish.db uopšte postoji u ruskoj Koliko sam uspeo da vidim, nisu ubacili šđčćž iz naše latinice, kao ni љ i ј iz naše ćirilice.
To bi se dalo srediti, ali ja sam sad u ispitnom roku, pa nemam vremena ni da počnem da učim kako da ubacujem slova u njihov font
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Wed 22 Aug 2012 - 14:07
Probaj da malo eksperimentišeš sa ovim alatom StalkerFontTool To sam dobio od nekog admina ili moderatora sa GSC Foruma davno.Iskren da budem, mrzelo me da eksperimentišem sa tim stvarima.Taj program kreira sliku u .png formatu i .ini fajl.Znači, treba sliku konvetovati u .tga pa ubaciti u CoP SDk i pomoću njega kreirati .thm i ujedno konvertovati u .dds.Činimi se da se lik sa GSC zvao Don Reba i on je napravio taj program ali ga ni sam tada nije isprobao. Kad nađem lin od te teme gde se oo tome pričalo na GSC Forumu, okačiću ovde.
P.S Evo našao sam Link
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Wed 22 Aug 2012 - 14:42
OK, hvala. Ako to ne upali, gledaću da modifikujem fajlove u gimp-u da recimo q ili nešto slično zamenim sa љ, pa da odatle krenem dalje.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Thu 23 Aug 2012 - 12:19
Verovatno sam ja malo glup za ovo - preko ovih alata je moguće to odraditi, ali nemam pojma kako da odredim veličinu fonta, tako da mi sva slova imaju pogrešne koordinate, tj prikazuje se isečeno slovo ili pola jednog, pola drugog... Posle svog neuspeha na tom frontu sam probao preko gimpa da ubacim ćiriličko lj preko q u stalkerovim fontovima (što je, opet, verovatno zbog mog neznanja, uzrokovalo pucanjem igre pri pokretanju) i pritom sam otkrio nešto zanimljivo - Stalker ima podrazumevani font, font sa dodatnom oznakom _west i font sa oznakom _cent.
_cent fontovi u sebi sadrže sva slova naše latinice, uključujući i šđčćž. Koliko sam video, oni nisu predviđeni za upotrebu u konzoli i u hud-u i to je to - ostatak igre ima predviđenu opciju da koristi šđčćž.
Za sada mi nije uspelo da nateram igru da prepozna svoj sopstveni font, ali mislim da bi to baš vredelo istražiti još malo, čini mi se da bi svi mi više voleli da vidimo slova sa kvačicama unutar Zone
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Thu 23 Aug 2012 - 13:41
Aj postavi .log fajl kad pukne igra da probamo da otkrimo problem.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Thu 23 Aug 2012 - 22:45
Njihove fontove koji sadrže latinicu (_cent) sam kopirao u gamedata/textures/ui folder i obrisao im _cent iz imena. Zatim sam, da bih bio potpuno siguran, promenio liniju: font_prefix = ;_west ;_cent<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?> u localization/xenglish.db (10-a linija koda) u: font_prefix = ;_west ;_cent<?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?> u fajlu ui_st_mm.xml sam takođe stavio <?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?> i prebacio sve preko konvertera koji imam, iz ćirilice, u kojoj je do tada sve bilo, u latinicu.
Rezultat se može jasno videti na slici koju sam okačio na mediafire - latinički karakteri š, č, đ, ć i ž se lepo prikazuju unutar igre, proverio sam
Edit: A evo i zip sa preimenovanim fontovima, ima ih poprilično, pa rek'o da se ne mučite, ako hoćete da to probate i kod sebe kući http://www.mediafire.com/download.php?yfc08abd1yguuig
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Fri 24 Aug 2012 - 21:24
Svaka čast!Stvarno sam pozitivno iznenađen.Ovo niko od nas (koliko sam ja upućen) nije uradio, mada se nije ni pokušavalo, ali to ne umanjuje tvoj uspeh.Još jednom - Bravo!
Pitanje: Da li u igri i dalje mogu da se biraju default fontovi?Hoću da kažem, da li su default fontovi zauvek izgubljeni ako se ubaci tvoj patch ili ne?
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Fri 24 Aug 2012 - 21:37
Edit: Ceo post sam bio otkucao na brzinu, iz tuđe kuće, tako da nije bio naročito jasan i pregledan... evo preglednije verzije:
Prvo da odgovorim na pitanje koje je postavio MarkedOne8 - ne, default fontovi nisu zauvek izgubljeni ako se ubaci ovaj set fontova. Ništa ne bi trebalo da se prepiše, već samo da se ubace u gamedata folder, kao bilo koji drugi mod. Podržavaju sve latiničke karaktere iz bilo kog kodiranja (UTF-8, Win-1251, itd.), mada za šđčćž treba kodirati xml fajl u Windows-1250, tj Central European.
xenglish.db fajl, koji sam pominjao u ranijim postovima, može da ostane nepromenjen, jer on ne utiče na odabir fonta (što je po meni propust programera)
Elem, fontovi su u ovoj igri prepoznati kao svoja vrsta tekstura, što će reći, ubacuju se u folder
gamedata/textures/ui
tako da se mogu ukloniti brisanjem sa računara, nakon čega će se igra vratiti na svoj stari font, koji je skraćena i ukrainskom i ruskom jeziku prilagođena verzija Windows-1251 fonta (to skraćena je uticalo na izostanak ćiriličkog "lj" i "j" kada je srpski jezik u pitanju)
Fontovi koje sam ja samo preimenovao, tako da zamene originalne, su fontovi koji su došli uz igricu (za svaki od fontova su već napravili default ćiriličnu, _west, tj. zapadnjačku i _cent, tj. central european verziju), sa svim karakterima i propisnim kodiranjem za Central European, tj. Windows-1250 koji sadrži nama drage karaktere sa "kvačicama". Verovatno postoji način da se igra natera da pokrene te fontove pre default-nih, bez ovakve akcije preimenovanja i kopiranja, ali ja ga još nisam našao, a probao sam sve i svašta (uglavnom modovanje recources.db i xenglish.db fajlova, kao i igranje sa kodiranjem teksta za xml) Čak se (po mom ograničenom uvidu, testiraću to još malo), čini da se brisanjem ovih fontova iz gamedata/textures/ui foldera, posledice po prevod na srpski osećaju samo u vidu nestanka "kvačica" sa slova koja su imala iste. Engleska verzija igre bi trebala da ostane neizmenjena, ali ruska bi verovatno završila sa gomilom neprepoznatljivih simbola (ako vam je tekst bio na ruskoj ćirilici)
Za prikazivanje šđčćž u igri, potrebno je u početnoj liniji *.xml fajla u kome se nešto prevodi staviti sledeće:
<?xml version="1.0" encoding="Windows-1250" ?>
i u notepad++ programu (ja njega koristim, tako da njega uzimam za primer) odabrati opciju
Ako ima još nekih pitanja, samo izvolite, mada mislim da sam sve pokrio ovim postom
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sat 25 Aug 2012 - 10:52
Razmišljao sam o tome da se naprave fontovi sa kukičavim slovima kao zasebni tako da default fontovi ne moraju da se replacuju.Ali kad bolje razmislim, to baš i nema smisla ni potrebe.Onaj ko hoće da instalira prevod na srpski ubaciće gamedata sa prevodom i sa izmenjenim fontovima.Dokle god ima gamedata folder za prevod u igri, njemu neće trebati stari default fontovi.
Trebali bi sada, ako se slažeš, da implementiramo tvoj izum u prevod i da izbacimo to kao novu verziju prevoda.
Major update: Ubačena mogućnost prikazivanja karakterističnih slova za latinicu.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sat 25 Aug 2012 - 13:53
Ja već radim na tome
Nažalost, budući da sam picajzla i da volim da čitam sve i svašta po igri (sporedne dijaloge, opise nebitnih dokumenata, lekova, hrane, itd) prevod koji već postoji mi ne odgovara, pa sam krenuo da prevodim sve iz početka, iz Complete Mod engleskog teksta (oni su se potrudili i ispravili su većinu, ako ne i sve, gramatičke i smislene greške u igrici, ako im je za verovati...)
Trenutno se fokusiram na single player, evo, možete da vidite kako to izgleda na fajlovima koje sam već preveo:
Subtitlovi su mi prevedeni 50%, a dialog manager, dialogs i dialogs zaton 70%
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sat 25 Aug 2012 - 17:54
Na tvojim slikama izgleda sve lepo, međutim, kod mene je veličina slova neusklađena.Na nekim mestima je OK, a na nekim su ogromna slova.
Da napomenem, ovo sam isprobao na ruskoj verziji igre i samo sam ubacio ovaj gamedata folder i proenio nativ folder gamedata\configs\text "eng" u "rus" , da bi radilo na ruskoj igri.Počeo igru od početka i radi sve , osim što su slova većinom nenormalno velika. Posle toga sam u folder configs ubacio "localization.ltx" i izmenio samo poslednju liniju i stavio ovako:
font_prefix = _cent
Ništa više.Posle toga je sa slovima bilo sve OK:
Što se tiče tvog stila prevođenja.Ako si "picajzla" , kako kažeš, onda ne možeš prevoditi na osnovu prevoda nekog tamo j...nog" knađanina koji je navodno sve lepo korigovao.Bože moj, on je genije pa zna sve, pa čak i to, a ne samo teksture i tome slično. postoji samo jedan original a to je ruski, ne ni ukrajinski, već samo ruski. Ukrajinski se u samoj Ukrajini jako retko koristi, naročito u gradskim sredinama.U velikim gradovima, poput Kijeva, govorni jezik je gotovo isključivo ruski.Znači, svi dijalozi i sve ostalo što se tiče teksta u igri, sve je to originalno, jedino na ruskom.U engleskoj veztiji igre je samo oficijalni prevod originala, ali ne i original. Mi čak nismo radili prevod sa tog oficijalnog engleskog prevoda, već sa prevoda koji je objavio lik pod nadimkom "student" i taj se prevod pojavio nedugo posle ruskog izdanja igre.Dečko je navodno student engleskog, inače rus, ali očito sa slabim predznanjem o samoj igri, pa je tu najviše grešio.Drugi prevod (barem ne bolji) nismo imali u vreme prevođenja CoP.Igra je za englesko tržište izašla sa poprilično velikim zakašnjenjem, daleko posle objavljivanja našeg prevoda. Jedini koji je koristio ruski original , to sam bio ja.Sa mojim skromnim znanjem ruskig i engleskog sam se nekako borio da prevod bude što korektniji. Vreme je, uz moje skromno znanje ova dva jezika, bilo ograničavajući faktor da se još detaljnije pozabavim korigovanjem nedoslednosti u prevodu. Možda ovaj primer nije najbolji, ali evo: U engleskoj verziji postoji na mapi Zaton anomalija koja je ubeležena na karti pod imenom "Oakpine anomaly", što bi se bukvalno prevelo, kao što je kod tebe "Hrastobor" ili "bor koji liči na hrast" ili ima osobine hrasta u ovom slučaju. Međutim, na ruskom stoji ovako: Аномалия «Соснодуб» Tu se sad menja raspored reči u kovanici, pa je bukvalan prevod "Borohrast", kako smo mi preveli.Hrast koji liči ili ima osobine bora. Dobro,to je sve umetnička sloboda , jer se prevodi nešto što inače ne postoji u stvrnosti pa i nije toliko važno ići u detalje.Bitno je da je to nešto čudno i neobično. Međutim, kod tebe ima anomlja "Očnjak", mada je i na engleskom i na ruskom prevod "Kandža" (claw - Коготь).Očnjak je "fang" ili na ruskom "клык" (mad je bliži prevod kljova). Ili po pitanju "Plovnog bagera".Pre svega rogobatno zvuči i nije u duhu našeg jezika.Primerenije bi bilo "Rečni bager" ili samo bager, jer je na ruskom "Земснаряд" ili bager. Kažem, ako si "picajzla", uzmi malo ruski original pa ponekad uporedi, naročito kad imaš nedoumice.Inače, odlično ti ide, samo nastavi.Kad to završiš, da se bacimo na dovršetak SoC prevoda, krajnje je vreme.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sat 25 Aug 2012 - 23:36
Komentari su ti na mestu, ovo je više bilo kao pokazni primer. Većinu prevoda sam radio između ponoći i četri ujutru (jer jedino tada imam slobodnog vremena), pa možeš zamisliti fenomenalno stanje moje koncentracije, a i ovo što je prevedeno najvećim delom nema slovo "lj", kako me je ćirilički font koji sam prvobitno koristio ograničavao. Kao na primer, za Kljovu, verovao ili ne, to mi je prvo palo na pamet kao prevod.
Kao pokazni primer, moram reći i da je uspeo - evo, otkrio si localization.ltx i prefix potreban da se koriste pravi fontovi, što bi meni trebalo verovatno oko 100 godina kopanja po forumima da otkrijem
Borohrast odgovara, kao i rečni bager, mada se slažem da je bager jednostavnije. Kako se kod sela Kopachy (nemam još pojma kako je to originalno napisano, ali saznaću), u dialogu sa stalkerima se da naslutiti da se to mesto tako zove zbog bagera koji su došli i sve zatrpali, stavio sam Plovni Bager, da bih ostavio otvorene opcije za selo Kopachy, a Prokop (Bageri, Kopači, Humka... opet, naći ću i to na ruskom, pa ću da vidim za prevod u duhu našeg jezika) za samo selo, a kasnije bi ih preimenovao, već po potrebi.
Za mesni narezak nisam mogao da odolim, Preobražanjski Most mi se čini da je imenovan po pravoslavnom prazniku preobraženje, pogledaću još malo, a Ash Heap sam stavio kao Krematorijum, zato što je to u suštini zapaljeno groblje... još jednom, videću na ruskom, pa ću već sve lepo da preimenujem, za sada sam samo hteo da ostavim fraze koje će se relativno lako naći sa replace tool-om u notepad++u Pilot mi je preveden kao Vodič za sada, mada postoji i Vodič u okviru igre koji nije on, tako da ću i to ime da menjam... sve u svemu, ovo je v0.42, kod jedno desetog prelaska preko prevoda uzduž i popreko ću da kažem da je moj posao gotov i da skupim sve to u v1.1.0 U svakom slučaju planiram i sam da odigram malo igre pre nego što išta od ovoga pređe u v0.9 i pravo izdavanje i testiranje.
P.S. Probao sam localization.ltx rešenje, i radi savršeno. Tako da:
Major update: Pravilan način prikazivanja karakterističnih slova za latinicu u igri
U gamedata/configs folder treba ubaciti "localization.ltx" fajl i promeniti drugu liniju koda, samo po potrebi u
"language = rus" za ruski, "language = eng" za engleski ili već, prema zdravom razumu, u onaj jezik koji vaša igra koristi (naravno, bez navodnika).
Zatim treba ispraviti treću i poslednju liniju koda u
font_prefix = _cent
i eto vama u igri centralno evropskih fontova sa latiničkim karakterima šđčćž.
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sun 26 Aug 2012 - 0:09
Ash Heap bi možda mogao da prevedeš lomača.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sun 26 Aug 2012 - 0:18
Aha, verovatno bi i to bilo kul, još razmatram, svi predlozi su dobrodošli.
Kombinat Bytovogo Obsluzhivania ili KBO, mislim da sam uvrstio u ovu svoju nesreću od v0.42 prevoda i stari i neizmenjeni land_names, gde mi je to prevedeno kao odmaralište, zajedno sa Jubilejem, evo sad baš tražim pravi prevod za te zgrade...
Mislim, to je centar korisničke podrške, ako sam ja dobro shvatio, ali CKP nije isto što i KBO, a centar korisničke podrške KBO je malo glomazno. Servisni Centar KBO je možda najprikladnije, ali videću jel mogu još nešto da smislim...
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sun 26 Aug 2012 - 3:56
Što se tiče tog KBO, tu apsolutno nemam dilemu.Tu treba da ostane tako , prosto KBO.Na samoj zgradi imaš ćirilični natpis "КБО"( "Комбинат Бытового Обслуживания").Šta je to, to i nije toliko važno za igru.Bitno je da kad dođeš do te zgrade vidiš da je to to.Jednostavno mi nemamo tako nešto da bi ga preveli korektno."Kombinat domaćih servisa" ili "Kombinat domaćih usluga", zvuči glupavo u oba slučaja, zar ne?Po celom bivšem SSSR-u su postajali ti KBO-oi u svim gradovima.Možda bi najbliža paralela bila sa našim Zanatskim centrima. Čak i da postoji kod nas identična institucija sa našim imenom, onaj natpis na zgradi je važniji kao orijentir za igrača. Što se tiče Plovnog Bagera, prevod je tačan, jer se to kod naz zove tako, ali meni zvuči rogobatno i nekako nejasno.Čak neko može nehotice da pročita Polovni bager.Ovako, ako kažeš rečni bager, onda je sve nesumnjivo. Što se tiče mosta, ti kažeš Preobražanjski, a ja sam preveo kao Preobraženjski.mislim da je ovo moje ispravnije.Praznik je Preobraženje, pa otuda i Preobraženjski post , most, dani, vašar....Probaj u google, za sve ove pojmove i videćeš ko je u pravu. Što se tiče sela "Kopači", na ruskom je "Копачи", tako da ni tu nema nedoumica.To je geografski pojam a on se ne prevodi.Selo se tako zvalo i pre Černobilske katastrofe i nema veze sa analogijom da je praktično zakopano posle katastrofe zbog radijacije. Naziv za anomaliju Krematorijum, mislim da nebi išlo.Na ruskom je «Пепелище».Može da se stavi na našem kao Pepelište, jer tako i mi kažemo.Međutim, na ukrajinskom se kaže "Згарище", tako da bi najbliži prevod bio Zgarište.Kad se na ruskom kaže "Пепелище", to može da znači mesto koje je odlagalište za pepeo ili meesto gde je bio požar ali može da znači i ognjište.Glasam za Zgarište.Krematorijum ne ide, jer je krematorijum ipak neka "fabrika" ili zgrada.Tačno da je glavni "proizvod" krematorujuma pepeo, ali ja mislim da zbunjujuće zvuči, jer bi igrač možda očekivao neko postrojenje a ne groblje.Tačno je da zvuči asocijativno, ali ti vidi kako ćeš.
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sun 26 Aug 2012 - 11:35
purke62 wrote:
Naziv za anomaliju Krematorijum, mislim da nebi išlo.Na ruskom je «Пепелище».Može da se stavi na našem kao Pepelište, jer tako i mi kažemo.Međutim, na ukrajinskom se kaže "Згарище", tako da bi najbliži prevod bio Zgarište.Kad se na ruskom kaže "Пепелище", to može da znači mesto koje je odlagalište za pepeo ili meesto gde je bio požar ali može da znači i ognjište.Glasam za Zgarište.Krematorijum ne ide, jer je krematorijum ipak neka "fabrika" ili zgrada.Tačno da je glavni "proizvod" krematorujuma pepeo, ali ja mislim da zbunjujuće zvuči, jer bi igrač možda očekivao neko postrojenje a ne groblje.Tačno je da zvuči asocijativno, ali ti vidi kako ćeš.
Kao što sam već rekao... a ,,lomača"?
Za razliku od krematorijuma, lomača je na otvorenom samim tim niko ne može da pomisli da je to fabrika, postrojenje ili neka drua građevina.Lomača je na otvorenom.,,Zgarište" je vrlo, vrlo, retka reč a i mnogi ne bi znali šta je to.Druga stvar, to je samo anomalija.Oko nje nema nikakvih objekata na mapi kao što su pepeo ili nešto slično.
Ta anomalija se skraćeno zove i ,,Ashes", tačnije pepeli u prevodu.Pada mi na pamet da se možda prevede i kao Pepeljara.Ovo mi zvuči jednako dobro kao Lomača.
Za kraj - slika ,,Ash Heap" anomalije.Prosudite sami za sebe koji naziv bi bio najprikladniji.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sun 26 Aug 2012 - 12:06
OK, KBO, Rečni Bager, Preobraženjski most, Kopači i Zgarište. Moram da kažem, cenim svaku kritiku, pogotovo konstruktivnu i argumentovanu, sviđa mi se ovo što sam do sada pročito od vas.
Evo, recimo za Zgarište - tu bi možda bilo odmah jasno i razumljivo da se stavi pepeljara ili lomača, hrpa pepela ili šta već, ali upravo zato što je zgarište možda ređa (a i tačnija) reč, mislim da će igrač koji se potpuno udubljuje u igru osetiti neku vrstu nagrade kada mu obični stalker objasni poreklo tog imena, prilikom nekog nasumičnog susreta u Janovu.
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sun 26 Aug 2012 - 13:50
Tačno je da "Lomača" najbolje odslikava samo mesto, odnosno konkretnu anomaliju.Odstupa se od izvornog imena na ruskom i prevoda na engleskom.Nije strašno kad se prevede na svoj način i otstupi od originala, bitno je da se sačuva suština.Što se tiče te anomalije, u našem prevodu je "Pepeo" a trebalo je da stoji "Pepelište".Nemogučnost upotre naših slova je i u ovom slučaju presudio koja će reč biti primenjena.Tokom prevođenja to je bio užasno ograničavajući faktor.Stalno sam morao da tražim kompromise i odustajem od rešenja koja su mi najbolje zvučala, upravo jer kad se napiše bez kvačice, zvuče mi sumnjivo i srah me je da li će igrač automatski dodati kvačicu u"svojoj glavi" ili će pročitati kako piše.Naročito kad su u pitanju reči gde u našem jeziku postoji takva reč bez kvačice i ima svoje značenje (pisati-pišati, prvo što mi pade na pamet) Sad napokon nema tog ograničenja i može da uradi po svom ukusu.Još samo da nađem foru za našu ćirilicu i onda bi bilo sve na mestu.Imam neke ideje kako to da uradim, probaću malo da ekspeimentišem.Kažeš da imaš neki način da u .xml fajlovima odradiš preslovljivanje iz latinice u ćirilice i obrnuto, automatski.Reci mi kojim to programom radiš.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Sun 26 Aug 2012 - 14:34
Najbolji program koji sam našao (koji obraća pažnju i da reči kao što su konjukcija budu prevedena kao - конјукција, a ne коњукција) je u stvari dodatak za Joomla CMS, tj. za administratorski deo sajta rađenog u džumli. Zove se XA Converter http://extensions.joomla.org/extensions/languages/automatic-translations/7643
Ima i dodatak za Word http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=9C42C286-73E0-46C9-A31E-0EDAC1B40562&displaylang=sr ali on ne pravi izuzetke od pravila za reči koje imaju i na ćirilici "n" i "j" jedno do drugog, ali mislim da to nije neki problem. Napomena: dodatak je za word 2003, ali je i na novijim radio bez problema (najviše testiran na 2007)
Za notepad++ nisam našao, a mrzelo me sam da pravim, iako se to može uraditi http://marxo.iz.rs/napravimo-php-preslovljivac/
Terbalo bi da se malo pročačka kod, tako da izignoriše tagove, tj. bilo šta između "<" i ">" jer će u suprotnom da ti izađe nešto nalik na: <?xмл версион="1.0" енцодинг="wиндоwс-1250" ?> <стринг_табле> <стринг ид="наме_бандит_0">
StalkerSumadinac Experienced
Broj poruka : 176 Datum upisa : 2013-02-20 Godina : 42 Lokacija : ZonaSumadija Raspoloženje : Brz na okidacu...
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. CoP - Serbian Wed 27 Feb 2013 - 0:24
Probao sam da ubacim Srpski prevod u SMRTER 0.41 Apfa mod ali ga pojede prevod tako da mislim da je to zbog toga sto smrter dosta toga novog donosi u igru,moze li nekako da se to ispravi nekom zezancijom ili mora da se uradi komplet nov prevod.Probao sam doduse da koristeci vas prevod za cop prevedem i cop sa smrter modom i sve ispada extra mada bi trebalo preci komplet sve ipocetka.Posto me zeza nesto sa CS(hteo sam da se tu ubacim u prevod) mozda bih trebalo da se bacim na to.Zanima me sta ostali Stalkeri na forumu misle o tome.Vremena imam i volje,samo mi treba i vase misljenje o tome.