S.T.A.L.K.E.R. BalkanZona



 
HomeFAQRegisterLog in
Posetite Stalker BalkanZona Facebook stranu! Posetite i naš YT knanal BalkanZona YouTube channel! Subscribe! BalkanZona Admin tim
Poll
Koji browser koristite?
Mozilla Firefox
39%
 39% [ 21 ]
Google Chrome
35%
 35% [ 19 ]
Opera
19%
 19% [ 10 ]
Safari
0%
 0% [ 0 ]
Netscape
0%
 0% [ 0 ]
Microsoft Internet Explorer
6%
 6% [ 3 ]
Nije naveden
2%
 2% [ 1 ]
Total Votes : 54
Log in
Username:
Password:
Log in automatically: 
:: I forgot my password
August 2017
MonTueWedThuFriSatSun
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
CalendarCalendar
Latest topics
» S.T.A.L.K.E.R. CS.
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:45

» S.T.A.L.K.E.R. CoP.
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:44

» S.T.A.L.K.E.R. SoC.
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:42

» STALKERSOUP 1.1.0012 instalacija(upute)
by sadd Thu 06 Jul 2017, 16:27

» S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
by sadd Sat 01 Jul 2017, 15:40

» STALKERSOUP Mod za SoC
by sadd Mon 26 Jun 2017, 15:44

» Metro Exodus
by Tajl3r Wed 21 Jun 2017, 12:02

» KAKO DA POVRATIM MEMORIJU?!
by Mihajlo Vukicevic Mon 05 Jun 2017, 20:48

Top posting users this week
Top posters
MarkedOne8
 
sadd
 
purke62
 
PoWeR
 
Placenik
 
Pr3D@tor
 
quicksilver
 
djordje29
 
flexerca
 
oblakoder
 
Statistics
We have 521 registered users
The newest registered user is StalkerSaBalkana

Our users have posted a total of 9157 messages in 702 subjects
Who is online?
In total there is 1 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 1 Guest

None

Most users ever online was 24 on Sat 09 Jun 2012, 17:29

Share | 
 

 Prevod SoC na srpski

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Next
AuthorMessage
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Sun 30 Jan 2011, 17:04

Preveo sam ja vec radar dialoge i počeću da prevodim taj tvoj što si mi zadao Gandalfe.
Pa MarkedOne može da znači i označeni, čak mislim da je i bolje od obeleženi, ali setimo se kako je on dobio ime - zbog tetovaže odnosno belega. Ja se ipak slažem da to bude, kako Soldner reče, Označeni.Mislim da nije problem na kraju da se sve obradi sa find/replace opcijom.
A što se tiče frakcija...tu je malo napeto.da li da ih prevodimo kao množinu od imenice odosno naziva pripadnika ili kao jedninu naziva grupe?!inače, gledao sam u rečniku ( u pitanju je knjiga a ne translator) i Duty znači dug, dužnost, obaveza, služba.
Loner bi bili kao što je rekao Soldner - lutalice, pošto oni nemaju organizovanu grupu i ne kreću se uvek u grupama.e zato ja mislim da bi trebali da Freedom bude Sloboda umesto Slobodnjaci.
Back to top Go down
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 682
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 55
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Sun 30 Jan 2011, 17:46

Da se razumemo jednu važnu stvar.Postoji samo jedan original a to je ruski.Sve ostalo su prevodi.Zvanični prevodi.
Za Loner , na ruskom stoji Одиночка, što je u prevodu : Osamljenik , što je i tačan prevod engleskog Loner.Loner nije lutalica već osamljenik.
( person who prefers to be alone, person who does not seek out the company of others)(особа која воли да буде сама, особа која не тражи друштво других).
U samoj igri Loneri su stalkeri koji nemaju svoju kompletnu hijerarhiju i čvrstu organizaciju poput ostlih frakcija.Više su organizovani kao grupice a ne kao frakcija ili paravojna formacija.Medjusobna solidarnos ne ide dalje od te male grupe, za razliku od ostalih grupacija.Ti možeš da pobiješ jednu grupu lonera na na 2 metra od druge grupe Lonera i oni neće reagovati.Kod drugih frakcija to nije tako, ubiješ li jednog Djutijevca, menja se odnos cele grupacije prema tebi.
I pord toga što je je naj korektniji prevod Osamljnik-Osamljenici, meni se to ne dopada.Ipak oni nsu sami i najčešće su u grupama.Slobodno organizovanih.Bez jakih hijerahijskih stega.
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
Placenik
Veteran
avatar

Broj poruka : 407
Datum upisa : 2010-11-07
Godina : 34
Lokacija : Salzburg, Austrija
Raspoloženje : Zloglasno

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Sun 30 Jan 2011, 19:11

stable_dialogs_darkvalley, je preveden.Poslao sam purketu.
Sto se loner tice meni najbolje pase da bude samotnjak.
Duty mi je bezveze da bude duznost.Ali ipak odlucite vi kako je najbolje.
Freedom da bude sloboda je tacno to,ali malo je glupo iz drugih razloga(gramatickih,u normalnim govorima i samo znacenje).Na engleskom zvuci dobro,na njemackom Freiheit zvuci dobro.Na nasem jeziku zvuci solidno ali nam je gramaticki prelom gadan.Bolje bi pristajalo slobodnjak/ci,slaze se u svakom pogledu.Ali opet vi odlucite.
Back to top Go down
quicksilver
Osnivač
avatar

Broj poruka : 356
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 25
Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija
Raspoloženje : .ltx .dds

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Sun 30 Jan 2011, 23:15

Samo vas gledam kako se prepirete i ne možete da odlučite kako da prevedete Duty, Freedom, Loner itd.
Ne posmatrate jednu činjenicu. Još kad je izašao SoC, 2007, na ovim prostorima je engleski bio u široj upotrebi kod nas, i to ne samo na polju informatike i računarstva.
Zašto onda ne bismo iskoristili anglikizaciju i ostavili reči Duty i Freedom Djuti i Fridom. Vuk je lepo rekao "piši kao što govoriš". Dobro, to je rekao onaj Austrijanac (zaboravio sam mu ime), a Vuk je dodao "čitaj kako je napisano", ali to sad nije bitno. Bitno je da je to lepota srpskog jezika, da svaki pojam, reč i smislen glas možemo bez problema zapisati, i isto tako i pročitati.

A ako vam se ova ideja ne smislim, imam nešto konstruktivnije, i verujem, veoma moguće rešenje.
Prevedemo Duty i Freedom kao Dug/Dužnost i Sloboda. Može i Dug i Dužnost jer je to u osnovi isto. Dutijevci smatraju da smo dogovorni za Zonu i njeno stvaranje, te stoga imaju za dužnost da je (Zonu) izoluju od ostatka sveta. Tj, da su u obavezi da to urade, jer duguju to svetu, prirodi i kome sve ne. Dug, obaveza, dužnost, sve je to slično.
Ja glasam za Dug, kao direktan prevod, kao što je i Sloboda direktan prevod.
A za članove frakcije, jednostavno. Neće biti Dužnici, patriote ili Slobodnjaci (Slobodnjak jeste slično Loneru, jer je Loner u osnovi slobodan stalker) već "član Duga/Slobode."

A odmah se i nameće rešenje za Loner. Neka bude Slobodnjak. Mislim da je to sigurno bolje od Vuka Samotnjaka (i ako bi bilo kul ime za Wolfa) ili usamljenika. Jer oni nisu pustinjaci, nego jednostavno nemaju obavezu prema nekog frakciji. A nisu ni banditi, mada su vrlo slični po pitanju statusa. Jedino što loneri ne rade jeste da pljačkaju druge lonere, što ih i odvaja od bandita. A loneri nisu plaćenici jer su Mercenaries isto organizacija koja ima nekoga na čelu, i ako obe grupe uzimaju zadatke. Plaćenici uzimaju od malo bitnijih likova za veće pare, čak i zaljude van Zone, a loneri rade na lokalnom nivou.

Mislim da je ovo sve što imam da kažem na temu nedoumice oko imena. Meni je svejedno, samo dok prevod ima smisla.



Last edited by quicksilver on Mon 31 Jan 2011, 18:23; edited 1 time in total
Back to top Go down
http://www.deviantart.com/quicksilver1203
srkicom
Experienced
avatar

Broj poruka : 51
Datum upisa : 2011-01-31

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 15:17

odakle mogu da skinem prevod?
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 15:25

Prevod još nije gotov.valjda će biti uskoro...
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 15:52

Slažem se sa quickovim postom a nadm se da će se i ostali složiti, samo bih dodao...
Ja sam dialoge prevodio kao
Duty-Dužnost, pripadnik Dužnosti
Freedom-Sloboda , pripadnik Slobode
Military- Vojska, vojnik
Primetio sam da čak ni u igri na engleskom nema fraze koja se sastoji od jedne reči a da pritom označava pripadnika Dužnosti i Slobode i da uvek postoji sufiks tipa (Duty) guy, Duty member itd. Dok za military postoji u srpskom (vojnik,policajac...) dok u engleskom nema ničeg osim soldier što bi u stvari značilo ratnik ali ne zna se 100% koje je pripadnosti taj ratnik.soldier je ipak neutralna reč.

Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće.
Back to top Go down
Placenik
Veteran
avatar

Broj poruka : 407
Datum upisa : 2010-11-07
Godina : 34
Lokacija : Salzburg, Austrija
Raspoloženje : Zloglasno

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 18:10

Sa svima se slazem ali Duty u prevodu da bude duznost, na engleskom da ali na nasem nema smisla.Ako su duzni da izoluju zonu od ostatka sveta i da je cuvaju, ne mogu biti duznost nego samo cuvari sto asocira na cuvati(nesto) itd.Kad cujem duznost pocnem da se smejem.A za Freedom da je sloboda je u redu.Ako naidje neki od te grupe sta cemo reci:ide sloboda ili ide slobodjak.Malo razmislite u gramatickom smislu a ne stavicemo to i gotovo.Engleski je jednostavan, pa moze, ali nas je jezik druga prica.Loner je osamljenik ili usamljenik a najbolje je samotnjak, drugacije ne moze, tako je i u njemackom.Ako neko misli da ove 3 reci nisu istog znacenja,neka malo posjeti psihijatriju.Ne vrijedjam stime nikoga i nemam namjeru samo naglasavam.
Back to top Go down
quicksilver
Osnivač
avatar

Broj poruka : 356
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 25
Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija
Raspoloženje : .ltx .dds

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 18:14

MarkedOne8 wrote:
Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće.
Ne slažem se sa "samac" i "lutalica". To su pogrešni termini i uopšte ne opisuju Lonera.

MarkedOne8 wrote:
Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće.
To sam i ja rekao. A Loneri kao nisu u grupama? Rad u grupi je zajednički i za bandite i za lonere. Stoga je i bolje slobodnjak nego samotnjak. Pa nisu pustinjaci ili budistički monasi, zaboga.

MarkedOne8 wrote:
Dok za military postoji u srpskom (vojnik,policajac...) dok u engleskom nema ničeg osim soldier što bi u stvari značilo ratnik ali ne zna se 100% koje je pripadnosti taj ratnik.soldier je ipak neutralna reč.
Military je reč kojom se obuhvataju armija/vojska (Army), mornarica (Navy), avijacija (Air Force), marinci, obalska straža, specijalne snage, itd, da ne nabrajam. Ukratko, profesionalno obučene oružane snage. Za razliku od Militia što su neprofesionalne vojne snage, tj. civili sa oružjem. A naš termin ne označava njih, već isto što i policija. Isto je i u ruskom jeziku.
Soldier=ratnik? Nemoj da me za*ebavaš. Soldier je vojnik, a warrior je ratnik.

Get your facts straight...

Šuplji su ti argumenti. Baš se pitam kako tvoji prevodi izgledaju kad ne razlikuješ ratnika od vojnika...

Na kraju, evo mog konačnog predloga za prevođenje imena frakcija:
Loner - Slobodnjak/samotnjak
Mercenary - Plaćenik
Army/military - Vojska, Vojnik
Bandit - Razbojnik
Duty - Dužnost, pripadnik/član Dužnosti
Freedom - Sloboda, pripadnik/član Slobode
Scientist - Naučnik

Mislim da su to sve frakcije.

EDIT:
@Söldner

Nisam uvređen, znam da su osamljenik i samotnjak isto. Nemoj da se brineš Wink Na kraju, što se mene tiče, može i Samotnjak.
Back to top Go down
http://www.deviantart.com/quicksilver1203
Placenik
Veteran
avatar

Broj poruka : 407
Datum upisa : 2010-11-07
Godina : 34
Lokacija : Salzburg, Austrija
Raspoloženje : Zloglasno

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 18:37

@quicksilver:
Nisam uvređen, znam da su osamljenik i samotnjak isto. Nemoj da se brineš Na kraju, što se mene tiče, može i Samotnjak.



Ma nema problema.Nego kad sam prevodio diaolge pa naidje i Duty,Freedom itd.,pa se pitam kako prevesti scratch ,jer ovaj kaze ovako,onaj onako.Pa se samo nerviram Mad bez veze.Odlucite jednom koje i kako i rjesena stvar cheers .
Back to top Go down
CRO White Wolf
Experienced
avatar

Broj poruka : 196
Datum upisa : 2010-09-27
Godina : 21
Lokacija : Split,Hrvatska(Croatia)
Raspoloženje : copypaste

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 18:40

Quote :

MarkedOne8 ::
Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće.

To sam i ja rekao. A Loneri kao nisu u grupama? Rad u grupi je zajednički i za bandite i za lonere. Stoga je i bolje slobodnjak nego samotnjak. Pa nisu pustinjaci ili budistički monasi, zaboga.

Samotnjak vise pripada Loneru,jer to je pravi prijevod Alone=Sam Loner=Samac/Samotnjak

Slobodnjak vise pripada Slobodi


Loner zvuci kao pustinjak,ali je ustvari pustinjak sta se tice frakcija,nije u frakciji.Isto tako i samotnjak.

GSC je stavio Loner radi frakcija,nisu u niti jednoj frakciji mozda zbog neslaganja ili ne zele stvoriti neprijatelje.

Nevalja doslovno prevesti.To rade samo slaboumne osobe
Wink
Back to top Go down
http://steamcommunity.com/profiles/76561198010005489/
quicksilver
Osnivač
avatar

Broj poruka : 356
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 25
Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija
Raspoloženje : .ltx .dds

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 19:12

@CRO White Wolf

Razumem te u potpunosti. Dobro, možda sam bio malo tvrdoglav po pitanju lonera, priznajem. Ali, napisao sam kasnije da se slažem i sa "samotnjak". Tek sad sam i ja primetio da slobodnjak jako vuče na pripadnika Slobode.
Back to top Go down
http://www.deviantart.com/quicksilver1203
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 682
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 55
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 19:19

Što bi rekao Mao Ce Tung: "Viktore, svaka ti je Njegoševa."
Već sam ranije objasnio razloge zbog čega smo se odlučili za Slobodnja/Slobodnjaci u slučaju Loner,ka dsmo radili CoP prevod.Naj bliže bi bilo Neutralci, čak se i u ruskom tekstu često tako nazivaju i kao što sam rekao, to bi dovelo do zbrke u PDA zbog stavke odnosa NPC prema tebi (neprijatelj, prijatetlj, neutralan).Kd smo stavili Slobodnjak/Slobodnjaci pre svega smo mislili na ono naše "Slobodni strelci" što bi bio najkorektniji i naj bliži opis istih.
Sad sam ipak sklon da se ovo promeni u fornulaciju Samostalac/Samostalci a da se Freedom ipak prevedu na Sloboda/Slobodnjaci a Duty kao Dug/pripadnik Dug-a ili momak iz Dug-a, ekipa iz Dug-a, Dug-ov kontrolni punkt, straza ili već kako.
Ali niko da mi odgovori na dilemu lokacije Garbage.Kako da stavimo?
Djubritse
Semetiliste
Deponija
Otpad mi se lično ne dopada jer me asocira na naše opade gde se mogu kupovati razne polovne stvari, tipa, delovi auta i slično.Deponije ja najkorektniji prevod ali nije naša reč iako je odomaćena.
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
CRO White Wolf
Experienced
avatar

Broj poruka : 196
Datum upisa : 2010-09-27
Godina : 21
Lokacija : Split,Hrvatska(Croatia)
Raspoloženje : copypaste

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 19:37

Smetlište.
Back to top Go down
http://steamcommunity.com/profiles/76561198010005489/
Placenik
Veteran
avatar

Broj poruka : 407
Datum upisa : 2010-11-07
Godina : 34
Lokacija : Salzburg, Austrija
Raspoloženje : Zloglasno

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 19:45

Ja sam u mom projektu preveo Deponija.Djubriste kao sto purke kaze asocira na stajsko djubre.Smetliste po meni asocira na smedje; pepela, kucnog djubreta,onog uobicajenog smeca koje ima svako domacinstvo.Deponija je gde ima sve mjesavine otpada,auta,sporeta ovog onog itd.Najbolje je Deponija.
Back to top Go down
quicksilver
Osnivač
avatar

Broj poruka : 356
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 25
Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija
Raspoloženje : .ltx .dds

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 19:53

A zašto ne bi bio "otpad"? To je tipična reč za mesto, kao i same stvari koje su odbačene, nepotrebne.
Back to top Go down
http://www.deviantart.com/quicksilver1203
Placenik
Veteran
avatar

Broj poruka : 407
Datum upisa : 2010-11-07
Godina : 34
Lokacija : Salzburg, Austrija
Raspoloženje : Zloglasno

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Mon 31 Jan 2011, 20:26

Pa ja sam hteo da napisem otpad kod mene u priboi, ali eto ispade deponija.Schrottplatz na njemackom znaci Deponija(moze da znaci i mjesto gde se presuju auta,zeljezo,masine, takozvani Otpad.Da je pisalo Abfall ja bi preveo Otpad.Otpadom svabe smatraju ostatci od hrane,drveta,zeljeza,nesto sto je ostalo od koriscenja ili obrade.Tu su velike razlike izmedju naseg i stranog jezika.Zato su sad prepucavanja kako i sta da prevodimo, da se slaze sa nasim jezikom.
Back to top Go down
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 16:19

@quicksilver
Slobodno pogledaj moj prevod.to može da uradi i ko hoće jer nisam stavio copyright niti password.
Ratnik je reč koja potiče od reči rat i to može da bude bilo kakav sukob i ko god da učestvuje a da pritom ima neko oružje, on je automatski ratnik.
Još jednom ti kažem da pogledaš moj prevod npr. dialogs bar i bićeš prijatno iznenadjen.Ja sam na polugodištu imao 4 iz ruskog,3 iz prokletog latinskog, 4 iz srpskog ali sam zato uvek ez problema imao 5 iz engleskog i to kod 6 različitih profesorki bez dodstnih časova!
Loneri se nikad ne kreću u grupama ni u SoC niti u CS niti u CoP.Možda se nekad nađu u nekom kampu dok odmaraju ali u zadacima se oslanjaju samo na sopstvenu individualnost!To je isto i Purke62 obrazložio u svom postu iznad.

Al' posle svega, vidim da se ipak moji predlozi najviše razmatraju.E to mi je jako drago!
Kad vidimo nekoga reci cemo: Eno ga pripadnik Dužnosti/Slobode! jer su njihove frakcije Dužnost odnosno Sloboda što sam već pominjao.
Nisam za to da Duty bude Dug iz prostog razloga što se sećam da mi je quick poslao sliku na kojoj se vidi kako vojnik Dutyja sedi na wc šolji.Naziv te slike je bio Duty calls! odnosno dužnost zove! Moramo praviti razliku izmedju pojmova dug i dužnost zato što je dug nešto što mora biti vraćeno a dužnost je ipak moralno htenje ili težnja da se uradi/radi nešto ili da imam konkretan cilj, kao odbrana Zone u ovom slučaju.
Što se tiče Loner izraza, tu se 100% slažem sa White Wolfom.
Ja sa Garbage prevodio kao Deponija jer se po definiciji baš poklapa sa tim oronulim mašinama u Zoni.Tamo nema baš otpadaka tipa wc papira, flaša ili bolje rečeno imsamo metala.Da je siprotno, onda bih stavio smetilište.Kako god, moramo da biramo prave reči tako da neki lajk može da skonta priču a da pri tome nije nikad pre čuo za S,T,A,L,K,E,R,
Back to top Go down
quicksilver
Osnivač
avatar

Broj poruka : 356
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 25
Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija
Raspoloženje : .ltx .dds

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 17:03

Možeš ti imati i desetku iz engleskog, to ništa ne znači. "Bez dodatnih časova..." Pa ako je za divljenje da imaš 5 a da ti ne trebaju dodatni časovi, ja ne znam šta da kažem. Valjda se podrazumeva da imaš 5 iz nečega što znaš, a da ne ideš na dodatne časove...

Ja nisam rekao da ratnik ne učestvuje u ratu, nego da si ti bez veze preveo reč "soldier" kao "ratnik". Soldier =/= ratnik i tačka. Ne pričam ja o našim izvedenicama, već o značenju stranih reči. To mene, tj. tebe, muči.
Soldier je, kao što sam rekao, profesionalni vojnik, pripadnik organizovane vojske kao državne institucije.
Warrior je, sa druge strane, ratnik, najčešće pripadnik plemena. Može se i prevesti kao borac.

A pošto mi tu pričamo o savremenoj vojsci, a ne o plemenskim zajednicama, nema šta da se dalje priča.

Ne shvatam zašto i dalje insistiraš da si u pravu.

Off-topic:
Napisao si "da neki lajk može da skonta o čemu se priča." Nadam se da si mislio na laik. Wink


Last edited by quicksilver on Tue 01 Feb 2011, 17:43; edited 1 time in total
Back to top Go down
http://www.deviantart.com/quicksilver1203
purke62
Osnivač administrator
avatar

Broj poruka : 682
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 55
Lokacija : Novi Sivac,Srbija
Raspoloženje : <string_table>

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 17:18

Ponavlja se situacija kao kod prevođenja CoP.Gotovo identična argumentacija.Osim što su sad akteri polemike drugi.Apsolutno niko od vas ne uzima u obzir činjenicu, da se prevod radi na "celavoj" latinici .Ja sam to naglasavao nekoliko puta, ali džaba.Kada dajete svoje predloge za prevod nekog pojma, napišite ga ovde onako kako treba da stoji u prevodu, "ćelavom" latinicom.Trudim se tokom prevođenja da izbegavam reči koje sadrže naša slova š,č,ć,ž (đ nije problem jer se sa dj rešava lako).Naročito izbegavam reči koje imaju u svom prvom delu neko naše slovo.Dužnost je upravo takva vrsta reči i kad napišete Duznost, prilikom čitanja , prvo vam kroz um krene Duz, a ne Duž, pa onda reciklirate misao i svaki put tako.Sa recima koje imaju ta naša slova u drugom delu reči je već drugačije.Tipičan primer je Smetilište.Prvi deo reči vas nekom inercijom i logikom vuče na š .
Upravo iz tih razloga je kod prevođenja CoP , "pobedilo" kompromisno rešenje koje predložio kvare_cg, da se Feedom i Duty ostave tako ali da se pišu "po Vuku":
Djuti i Fridom.
Nemoj sad da mislite da ja branim to rešenje iz CoP prevoda.Ipak je jedno činjenica, niko nije to zamerio i naveo kao manu.Cilj nam nije bio perfektan prevod već racionalan i lak za praćenje dijaloga i radnje.Tako i treba da bude u slučaju SoC, jer je to ipak naj važnije.Zar ne?

P.S.
@qucksilver
Ma samo opšušteno, nisam ja protiv da se nađe novo rešenje niti ću da namećem svoja rešenja.Može da se proba sa ovako:
Loner: Samostalac/Samostalci
Duty: Duznost/ pripadnik Duznosti, momci iz Duznosti, ekipa Duznosti, barikada Duznosti, ...
Freedom.Sloboda/pripadnik Slobode, momci, ekipa, grupa iz Slobode, komanda Slobode...
Bantits: tu za mene nema dileme, Banditi, uz razne prideve koji idu uz njih, Banditski/e olos, sljam ,govna, picke,jajare...
Mercenarise:Placenici, nema spora
Garbage: Deponija je verovatno najbolje rešenje i ipak ima naj više smisla za jedan uslovno, geografski pojam.Ne ostavlja nimalo nedumica o čemu se zapravo radi.
Fang: u prevodu je Ocnjak , na ruskom Клык što bukvalno znači Očnjak.Ali ipak mi tu smeta to č na početku reči.
Ghost: Duh, nema dileme
Seriy:Može kao Sivi ili Suri, ali ni Serij nije loše.Vuče na rusko Serjoža.Bukvalan prevod je Sivi odnosno Suri.
Fox: na ruskom je Лис što se prevodi više kao lukavi , ali ja mislim da je najbolje Lisac.
Mole:Krtica
....


Last edited by purke62 on Tue 01 Feb 2011, 17:57; edited 1 time in total
Back to top Go down
http://stalkerbalkanzona.canadaboard.net
quicksilver
Osnivač
avatar

Broj poruka : 356
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 25
Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija
Raspoloženje : .ltx .dds

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 17:26

Razumem, druže kapetane. Smile

Ti si rekao Dug i Sloboda mislim, u nekom od ranijih postova. To je OK. Za garbage su dosada predlozi smetlište, otpad, djubrište i deponija, ako se ne varam. Ja glasam za otpad, ali može i deponija.


Last edited by quicksilver on Tue 01 Feb 2011, 22:24; edited 1 time in total
Back to top Go down
http://www.deviantart.com/quicksilver1203
MarkedOne8
Pro Spammer
avatar

Broj poruka : 924
Datum upisa : 2010-07-04
Lokacija : Vršac-Beograd
Raspoloženje : XD

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 20:58

Hehe opet su prihvaceni moji predlozi!XD
Posto smo frakcije ustanovili, hajde da potvrdimo mape:

Cordon - Kordon
Dark Valley - Mracna Dolina
Garbage - Deponija
Agroprom Research Institute - Agroprom Istrazivacki Institut
Military Warehouses - e ovo je malo diskutabilno ali mozda Vojna Skladista
Bar - Bar
Red Forest - Crvena Suma
Prypyat - Pripjat ili sa ,,J" pa da bude Pripijat?
NPP Chernobyl - NPP Cernobil, NEP Cernobil : NEP kao Nuklearno Energetsko Postrojenje

Fang je u recniku kandza, ali ipak je Gandalf rekao da je ruska jedina originalna verzija te se tu ne bunim.

Strelok - Strelok

Seriy - Ja sam ga preveo kao Serija jer nisam nasao adekvatan prevod.

Neke manje poznate likove koji su iseceni iz vanile, kao sto su Baldy, Hunchback sam prevodio na srpski pa su oni sada: Celavi, Grbavi itd... Jedino smo rekli da ce Strelok biti postedjen XD
Back to top Go down
Pr3D@tor
Administrator
avatar

Broj poruka : 377
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 29
Lokacija : Pozarevac , Srbija

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 21:32

Jel se ti salis ajsicu? kako to sebicno zvuci opet su prihvaceni moji predlozi,pa dobro jel ovo tvoj prevod ili projekat celog tima clanova? kakav sebicluk majko moja...

Pod dva,Fang nikako nije kandza kakv ti to recnik koristis? Claw je kandza,jadan prevod pored tebe..i ti imas 5 kolko cujem iz engleskog,jos se pominje i od tebe cujem ovo za fan pa soldier da je ratnik..tuga..

Prypjat se kaze pripjat,nemoj da t ije palo na pamet da napises pripit..a sto se seriy tice nemoze da bude serija,vec Serij,ili onako kkao je kum obrazlozio u gornjem postu
Back to top Go down
quicksilver
Osnivač
avatar

Broj poruka : 356
Datum upisa : 2010-03-10
Godina : 25
Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija
Raspoloženje : .ltx .dds

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 21:57

Pošto mi je dozlogrdilo da se prepirem sa tobom, a smatram da si ti klinac koji nema šta pametnije da radi nego da za*ebava pošten narod, da krenem prvo sa tvojim poslednjim postom, pa ću da kažem sve i od mene više nećeš čuti.

MarkedOne8 wrote:
Hehe opet su prihvaceni moji predlozi!XD
Alo bre, nisi ti jedini sa predlozima. Većina je predložila isto, ili slično. Tako da, smanji aroganciju i licemerje. Ako ne znaš šta ove reči znače, pogledaj u onom svom bajnom rečniku, o kojem ću pisati malo kasnije.

MarkedOne8 wrote:
Posto smo frakcije ustanovili, hajde da potvrdimo mape:
Ko si ti da potvrdiš? Kolko se sećam, vođa projekta je purke. On odobrava i potvrđuje, ili odbacuje, a ti samo klimaš glavom. I ćutiš.

MarkedOne8 wrote:
Fang je u recniku kandza, ali ipak je Gandalf rekao da je ruska jedina originalna verzija te se tu ne bunim.
Fang=kandža? Pa jeb*m ti i život i sve kada je fang kandža. Gandalf rekao da je ruska jedina originalna verzija? Nemoj da se ulizuješ. I ruska reč znači očnjak, a ne kandža. Dečko, ti imaš temperaturu ili nešto? Ne radi ti mozak dobro... A taj tvoj rečnik koji izgleda ne vredi ni pišljiva boba slobodno baci u vatru. Ili bolje ne, da ne zagađuješ atmosferu. Ti nemaš pojma sa prevođenjem. A kamoli sa engleskim. I nemoj da ti je palo na pamet da mi kažeš da znaš engleski kada ti treba rečnik da prevedeš "fang" i "soldier", i to još oba pogrešno. Znanje engleskog se stiče iskustvom, a ne školom. Ja sam do sad znao više engleski od svakog svog profesora/nastavnika/učitelja. Tu peticu možeš obesiti mačku o rep.

MarkedOne8 wrote:
Seriy - Ja sam ga preveo kao Serija jer nisam nasao adekvatan prevod.
Seriy, ili ruski серый znači sivi. Ranije se taj lik i zvao Gray, ali su u jednom patchu promenili ime, da bude više ruski. Ne kažem da mora biti sivi, jer Seiy ne snači samo sivi. Zato je i promenjeno ime. Ali, to sad nije bitno.

Na osnovu ove i prethodne tačke sledi: Smatram da ti ne umeš da prevodiš i da nisi kvalifikovan da prevodiš STALKER-a.

MarkedOne8 wrote:
Neke manje poznate likove koji su iseceni iz vanile, kao sto su Baldy, Hunchback sam prevodio na srpski pa su oni sada: Celavi, Grbavi itd... Jedino smo rekli da ce Strelok biti postedjen XD
Vau, pa ti si nešto ponosan što misliš da si naišao na imena koja niko nije video, pa si ih još i preveo, i ako se ni ne pojavljuju u igri?
Evo ti bambi (takođe potraži frazu u rečniku, ali probaj vukajliju).


Dosadilo mi više da se tu praviš pametan. Pa svaki iole obrazovan čovek bi shvatio ono što sam napisao, i složio se. Ali ne, ti teraš po svome, ne haješ za druge.

Dečko, ti nemaš pojma. Souči se sa činjenicom.

Ukombinuj ovaj post sa ostalim mojim postovima u mojoj temi, ako ti nešto nije jasno. Ja se sa tobom više neću raspravljati, jer nema smisla. Ako i dalje budem odgovarao, ispašće da se ja previše palim, i onda će naravno trol (ti) da pobedi.

Hvala na slušanju i (ne)razumevanju.


Last edited by quicksilver on Tue 01 Feb 2011, 22:04; edited 2 times in total
Back to top Go down
http://www.deviantart.com/quicksilver1203
Placenik
Veteran
avatar

Broj poruka : 407
Datum upisa : 2010-11-07
Godina : 34
Lokacija : Salzburg, Austrija
Raspoloženje : Zloglasno

PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   Tue 01 Feb 2011, 22:01

Tamna dolina bolje pristaje nego mracna dolina.Bolje zvuci a i stalkerski je.Ali ovo ludilo u ovoj temi treba covek da dozivi :ludilo: .
Back to top Go down
Sponsored content




PostSubject: Re: Prevod SoC na srpski   

Back to top Go down
 

Prevod SoC na srpski

View previous topic View next topic Back to top 
Page 4 of 12Go to page : Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Next

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
S.T.A.L.K.E.R. BalkanZona :: S.T.A.L.K.E.R. Serijal :: S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl-
Jump to: