Zadovoljan sam dobrom većinom rezultata glasanja za prevod. Teži se ka onome što sam i sam pominjao, a to je da se nađe domaća reč. Međutim, tu i dalje imamo slučaj za Scar (Ožiljka), Fanga (Očnjaka) koji će ostati po defaultu kao Skar i Fang, dok se Ghost izglasao kao Duh. Strelok, Fang i Ghost su bila neraskidiva trojka u SoC priči, i svakog ćemo izgleda drugačije da prevedemo.
Sloboda je neizvesna. Freedom, Fridom ili Sloboda. Neko je uporno glasao za originalne engleske nazive. Hoću reći, udvajanje slova nema smisla u srpskom prevodu.
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
I u prevodu za Soc ima dosta nedosljednosti, negdje je npr Fang a negdje je Očnjak, ovisi kako je ko prevodio. O Sidorovichu da ne pričam, Sidorovič, Sidorović pa ima čak i Sidorovičev. Uglavnom sada ćemo znati šta i kako, pa ćemo i prevod za SoC i CS imati usklađen.
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Onda uskladite i CoP prevod da bude komplet serijal uskladjen.
Pa da... to takođe važi za sve modove koji če da se odrade, ali prvo treba da se stavi tačku na sva tri serijala! Ja uz to predlažem, da se napravi poseban topic sa svim izglasanim imenima to jest, da sve bude na jednome kraju.
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Onda uskladite i CoP prevod da bude komplet serijal uskladjen.
Pa to je i cilj, prevod za CoP, SoC i CS odraditi sa slovima ć, č, đ, š, ž ali i sa jedinstvenim imenima lica i mjesta koja se pojavljuju u sva 3 serijala, tako da onda imamo osnovu za prevođenje i nekih budućih modova.
StalkerSumadinac Experienced
Broj poruka : 176 Datum upisa : 2013-02-20 Godina : 42 Lokacija : ZonaSumadija Raspoloženje : Brz na okidacu...
Nije loša ideja,meni to upravo treba da završim prevod za Faction War mod.Mislim da će to koristiti za prevod svih budućih modova igara.Mada moje mišljenje je da ako se već prevodi da čak i sva imena osim Strelokovog budu prevedena.Likove koji nemaju veze sa pričom možete da preimenujete u nazive učesnika na prevodu,da se ostavi neki trag
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Kako i na SoC temi (za prijevod) tako i ovdje trebamo još malo da testiramo urađen prijevod, pa bih molio da si netko uzme malo vremena te prođe kroz samu igru sa dovršenim prijevodom. Hvala unaprijed!
evo i link do gamedate - CS gamedata konačna dorada 11.10. 2015.rar
P.s. Sva zapažanja oko prijevoda šaljite Flexerci - najbolje u/sa fotkama.
Ljudi, trenutno prevodim Clear Sky sa svojom ekipom kao što smo Shadow of Chernobyl. Prvo na srpski pa ćemo to s vremenom prebaciti na hrvatski i, možda, na bosanski. Već je nekoliko nivoa dopisano.
Da li iko želi pomagati ili oko pregledavanja teksta na srpskom ili prebacivanja na hrv./bos. verzije? Evo naše tablice – pristup uređivanju zatražite u njoj.
I radimo dalje. Skoro svi dijalozi su već prevedeni.
Svaka cast majstore
Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky Sun 9 Aug 2020 - 10:04
Hvala vam. Doduše, na CS-u smo trenutno zaustavili rad radi pregleda prevoda SoC-a, a već je puno ljepši nego prije.
Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky Sat 14 Nov 2020 - 8:42
Na prevod Čistog neba smo se ponovo bacili. Prvo ćemo odrediti koje ćelije se u igri ne koriste (dakle, koje ne treba da se prevode), popuniti postojeći prevod i na kraju uvesti titlove.