Poll | | Koji browser koristite? | Mozilla Firefox | | 39% | [ 21 ] | Google Chrome | | 35% | [ 19 ] | Opera | | 19% | [ 10 ] | Safari | | 0% | [ 0 ] | Netscape | | 0% | [ 0 ] | Microsoft Internet Explorer | | 6% | [ 3 ] | Nije naveden | | 2% | [ 1 ] |
| Total Votes : 54 |
|
November 2024 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendar |
|
Top posting users this week | |
Statistics | We have 646 registered users The newest registered user is VedranB
Our users have posted a total of 9856 messages in 747 subjects
|
Who is online? | In total there are 7 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 7 Guests
None
Most users ever online was 87 on Mon 21 Oct 2024 - 17:23
|
|
| S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod | |
| Author | Message |
---|
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Sun 28 Nov 2021 - 19:10 | |
| Četujući sa drugarom Predatorom, došao sam na ideju da predložim prevođenje S.T.A.L.K.E.R. 2 Heart of Chernobyl igre.
S obzirom na to da ova zajednica ima istorijat prevođenja sva tri dosadašnja nastavka igre, mislim da je ovo sasvim logičan ili očekivan potez.
Stoga otvaram ovu temu.
Edit: Ono što bi bilo potrebno da se uradi jeste da se kontaktira izdavač-developer GSC Game World i da se iskomunicira sa njima šta je namera i da li mogu da nam omoguće fajlove koje bismo koristili za prevod igre.
Last edited by MarkedOne8 on Wed 1 Dec 2021 - 2:08; edited 1 time in total |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Sun 28 Nov 2021 - 20:02 | |
| Ja sam prva dva naslova s malom ekipom preveo s ruskog i ukrajinskog jezika, posvećujući mnogo pažnje da preneseno bude što tačnije, milozvučnije i da bude u duhu jezika na koji se prevodi. Vidio sam vaše prethodne radove i imam šta da podijelim u vezi s ovim poduhvatom. - Ukoliko postoji ikakva namjera ili nada da sljedeći naslov S.T.A.L.K.E.R. na srpski ponovo prevede pozamašna, amaterska zajednica – savjetovao bih vam da se predomislite. Na pragu nam je 2022. godina, na tržištu su sve češće profesionalne kompanije koje se ovim poslom bave i koje se razumiju u njega, a većina ovdašnjih forumaša su jednostavno produžili dalje sa svojim životima. Primijetio sam da ste prevodili s engleskog jezika; čak i uz pomoć Purketa, koji je dobro poznavao ruski, vidim da ima dosta toga kalkiranog s engleskog tamo gdje bi u originalnoj ruskoj/ukrajinskoj verziji stajalo nešto mnogo jednostavnije i/ili duhovitije.
- Već sam se više puta javio GSC Game Worldu. Dali su mi sljedeći odgovor:
Nevjerovatno nam je zadovoljstvo da saznajemo za rad zajednice koja poboljšava naš omiljeni naslov. Veoma smo zahvalni na radu koji ste obavili na lokalizaciji Sjenke Černobilja i drago nam je što ste zainteresovani za lokalizaciju nadolazećeg nastavka. U ovoj fazi razvoja nismo u potrazi za partnerima za lokalizaciju, ali obavezno ćemo sačuvati vaše podatke i javiti vam se u slučaju da se obnovi pitanje!
(originalna poruka: - Spoiler:
Нам невероятно приятно узнавать о работе сообщества, которое совершенствует любимый проект. Мы очень благодарны за проделанную вами работу по локализации Теней Чернобыля, и рады вашей заинтересованности в локализации грядущего продолжения. На данном этапе разработки, мы не находимся в поиске партнеров по локализации. Но обязательно сохраним ваш контакт, и свяжемся в случае актуализации вопроса! )
Izlazi da moramo ili sačekati dok se ponovo ne jave ili zadovoljiti se nezvaničnim prevodom. Međutim, pošto na svom sajtu već imaju kompletan spisak planiranih jezika, mislim da ih srpski jezik ne zanima.
- Dosad sam namjerno pisao „srpski” jezik umjesto „balkanskog” ili „srpskohrvatskog”. Takvi su bivali prevodi od ovog foruma, a u današnje vrijeme ozbiljni prevodi moraju biti opredeljeniji od toga. Apsolutno ne isključujem ostale jezike na Balkanu, ali trenutno pišem u ime onog standarda na koji ja lično prevodim (i kojim, iskreno, većina ovdje piše i govori). Hoću da kažem: valja izabrati jedan, priznati jezički standard. Prevodeći kao zajednica naići ćete na brojne poteškoće ako ičije narječje bude razlikovalo od narječja većine, a time je mnogo manja vjerovatnoća da će na kraju izaći lijep prevod.
Momci, ako ste ozbiljni što se ovoga tiče, savjetujem vam da se oglasite u grupi Serbian Translations na Steamu. Tu ćete naći čvrstu i dokazanu zajednicu, čiji prevodioci obavljaju svoj rad uz savremenije alatke i zapravo nose budućnost prevođenja video-igara na srpski. I ja ću se valjda baciti da prevodim S.T.A.L.K.E.R. 2 nekad u budućnosti, možda ne odmah kad izađe, ali da za taj posao odgovara barem jedan poznavalac originalnog(ih) jezika, dolazi pod obavezno. Hvala vam na pažnji. |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Mon 29 Nov 2021 - 5:13 | |
| @Kostov Sasvim očekivan i uljudan odgovor od jedne kompanije tog profila. Kad je rađen STALKR 2 (onaj od 2012, što je otkazan) tada je isto postojala ideja da se stupi u kontakt sa GSC, pa čak i lično sa Sergejem Griorovičem u vezi lokalizacije na srpski jezik.Nisam verovao u to, tako da se nisam ni trudio da ostvarim te kontakte, mada mislim da sam imao šanse preko ljudi sa AMK Foruma. Jednostavno sam smatrao da smo premalo tržište da bi se oni bavili nama a naročito da taj posao povere volonterima i amaterima, koliko god oni bili entuzijasti i zaljubljenici u serijal STALKER. Profesionalci nisu baš jeftini a ima ih kod nas u to sam siguran, sasvim dovoljno. Pazi, ti pominješ prevod prvog dela a mi smo preveli prvo treći deo, pa smo se posle "baicili" na prvi deo, odnosno "Senke Černobila". "Čisto Nebo" je započeto ali ja sam to prepustio drugima i dokle je to došlo, pojma nemam.Ono što sam inicirao i predvodio je prevod "Zov Pripjata" i na to sam ponosan i na sve one koji su u tome učestvovali. Pa čak i na one koji nisu ušli u "credits" a i dan danas mi ti "nepomenuti" to nabijaju na nos, poput Ajsiča i Duleta(Pr3d@tor). Dobo, Asič (kreator ove teme) mi je nekako to oprostio ali Dule nikako, mada me i dalje gotivi, samo se pravi.Jednostavno nisu ispunili objektini kriterijum da bi ušli u "credits". Nisu preveli ni jedan jedini fajl, bar ne do kraja ili ne kako teba a nije da nije da su bili u celoj toj frci značajni igrači.Dizali su, što bi rekli stari sloveni, hajp i dizali atmosferu, učestvovali u raspravam oko samih principa prevođenja, pojedinih pojmova, nekad davali glupe a nekad interesantne predloge...Većinom glupe Sve u svemu, nisu bili za "credits" pa to ti je. Ćofi jeste a on je Ajsičev školski iz klupe.Debeli Ćofi može a on visok momak pa tanak, nesuđeni NBA zvezda pa nemože. Pa normalno da jeste kad je preveo ono što sam mu dao i to sasvim solidno i u roku a njegov školski, mlađani Pavlović Dragoslav nije. Džaba se ljuti a i ti bi tako postupio, garant.Za Duleta da i ne pričam.Prevod, đene-đene, a stringovi....., da te bog sačuva.Stringove pokarabasao i odma te izbaci na desktop i onda nekako nađem jednu grešuku , ispravim i onda opet na desktop i tako deset puta. Dignem ruke, šta da radim, dam nekom drugom da to odradi i gotova stvar.Šta bi ti uradio? Vreme je bilo tako, dali smo ishitreno javno vremenski rok a uslovi bože sačuvaj.Izašla igra samo na ruskom u oktobru i čeka se zvanični "realise" na engeskom i ostalim u februaru a mi dali rok da prevedemo do, koliko se sećam, 5. decembra. Uspeli smo i pored toga što je samo jedan od nas koliko-toliko poznavao ruski jezik, to jest moja malenkost a ostali su prevodili sa amaterskog, tzv "studentovog prevoda" na engleski jezik.Studentov, zato što je tip koji je preveo bio student engleskog jezika i koliko znam on nije odigrao igru a kamo li bio zaljubljenik i znalac Zone i njenih specifika.Zbog toga je u njegovom prevodu bilo gomila grešaka, suštinskih, previše je bukvalno prevodio. Sve u svemu, ispalo je solidno,što se tiče nas, čak u nekim segmentima i odlično a na kraju krajeva uspeli smo to da uredimo desetak dana pre francuza, dvadesetak pre italijana, Poljaka i tako dalje. Bili smo šampioni, šta da ti pričam a retko ko je verovao da ćemo uspeti.Čak smu uspeli da angažujemo i profesinalne radio spikere za uvodnu i odjabnu špicu, što niko nije tada odradio i to sve za DŽ.Entuzijazamje vladao u ekipi koji se samo poželeti može.Barem u većem delu ekipe.Mislim da zanš o čemu pričam jer i ti si vođa tima na istom poslu a radiš volonterski kao i mi. Što bi rekli rusu: fanatski. No, ovaj Ajsičev predlog je OK uz sva ograničenja o kojima ti pričaš. Igrati na to da dobiješ ili dobijemo zvanično, ilcencirano prevođenje Stalker 2 je gotovo nemoguća misija.Za kintu ili za DŽ, sve jedno.Da bi bio oficijalni prevod, morao bi imati "pečat", odnosno proveru GSC a oni se sa ovako malim tržištem sumnjam da žela da se bave i troše vreme i resurse.Normalno bi bilo da taj prevod izađe kad i igra ili bar ne mnogo kasnije.Ako bi nam dali da prevedemo pre zvaničnog izlaska onda je to mnogo zeznuta stvar. To su fajlovi top-sicret, to je u najmanju ruku spojler. To dati nekim amaterima, bez iskusva, bez profi referenci, bez čvrstih garancija, to neće da može.Sećam se kad je bio aktuelan dogo išćekivani mega mod "Lost Alpha" i dok je bio u završnoj fazi, neko je odavde (mislim sadd) stupio u kontak sa Zolikom (Dezodor), šefom Dezowave tima koje radio mod. Hteli smo da odradimo prevod ( bez bilo kakve naknade) ali smo iskulirani, onako ljubazno, kao ovi iz GSC što su vas iskulirali. Razumem ja njih, oni su se tada još uvek nadali da će im GSC dati zvaničnu "ćagu", da budu zvanični "realise" GSC, da će dobiti neku kintu za svoj dugogodišnji rad i normalno da im nije padalo na pamet da se bakću sa nekim tamo amaterima sa Balkana oko prevoda na jezik o kojem i onako ni sami ne mogu da se dogovore kako se zove. dal srpski, hrvatski, srpsko-hrvatski, hrvatski-srpski, bosanski, crnski, gorski, ....što ti reče balkanski. To bi tek bio mega faul.Imali bi diplomatske frke sa Grčkom, Bugarskom, Albanijom i Severnom Makedonijom. A ovako, kad izađe igra, Ajsič kao ekspert za UnrialEngine 5, fino otpakuje fajlove , pošalje nam iste, objasni par caka, mi prevedemo i šta nas briga.Šta nam mogu? Najiskrenije, nebih imao ništa protiv, da vi to nekako oradite profi za kintu. Naprotiv, bio bih veoma ponosan na vas. Ako mislite da ste kadri da to izgurate, samo napred, imate moju punu moralnu podršku, od sveg srca.Ovo što ste odradili dosad je za svu pohvalu. Ja verujem da bi ti i MarkedOne8 (aka Ajsič) i ostali mladi sa ovog Foruma dobro sarađivali na tom ili nekom drugom projektu. Mladi i talentovani, na vama je da činite čuda.Dosta smo mi matori činili čudesa.Hehe, baš sam skroman.
Last edited by purke62 on Mon 29 Nov 2021 - 5:44; edited 1 time in total |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Mon 29 Nov 2021 - 5:43 | |
| Mudre riječi od mudrog čovjeka. Baš je zanimljivo čuti vašu priču i za vaša dostignuća. Ajsiče, mogao bih ponovo probati da stupim u kontakt sa GSC Game Worldom, samo ne znam je li pravo vrijeme. Igra izlazi aprila sljedeće godine, a ova godina još nije ni prošla, da ništa ne kažem o mogućnosti da će se odložiti zbog dorade kvaliteta – danas izuzetno česta pojava među kompanijama koje razvijaju igre. Daću vam i da vidite šta sam im tačno već napisao (u junu ove godine). Poruka je na ruskom, pa ko razumije, taj razumije. |
| | | Pr3D@tor Administrator
Broj poruka : 379 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 36 Lokacija : Pozarevac , Srbija
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Tue 30 Nov 2021 - 0:53 | |
| Samo napred, podrzavam predlog. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Tue 30 Nov 2021 - 17:44 | |
| Dok već čekamo, svim zainteresovanima da učestvuju u prevodu bih savjetovao da odigraju SČ i/ili ČN s novim prevodima. Ovo ne pišem samohvalisanja radi, nego je riječ o upoznavanju onih malobrojnih prevoda na srpski koji danas već postoje, u cilju da se unaprijed spremite za ovakav zadatak i proširite sopstveno znanje. Ako imate vremena za prevođenje, znam da imate i za igranje. Prevodi su dostupni i na ćirilici i na latinici, tako da birajte šta vam duša želi. Prevod Sjenke Černobilja Prevod Čistog neba@Ajsiču: aj promijeni, boga ti, naslov teme u Srce Černobilja (ili Čornobilja ako želiš). Podržimo malo duh našeg jezika. |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Wed 1 Dec 2021 - 2:24 | |
| @Kostov Email što si poslao GSC-u sam u potpunosti razumeo, osim možda jedne reči bukvalno. 2010. sam ja tek kretao u srednju školu i nisam znao ruski. Izučavanje istog u srednjoj školi nije pomoglo, čak je možda i odmoglo. Od 2016. se menja situacija kad sam počeo da gledam TV seriju Kuhinja na ruskom, a tada sam uveliko igrao World of Tanks gde igrači iz CIS regiona dominiraju, a oni svi pričaju ruski. Takođe sam imao i nekoliko kolega koji znaju ruski a engleski jako slabo ili nikako pa sam bio prevodilac. Ja mislim da imamo neke šanse da dobijemo podršku oko prevoda jer eto, kao što de pomenulo, ja sam Unreal Engine developer pa bi to možda bio plus na kredibilitet. Takođe imam neke konekcije koje bih možda mogao da potegnem. Ja lično nemam niti tražim nikakav interes u ovom poduhvatu, osim čisto iz nostalgije i ,,patriotizma", a takve presedane radim gotovo nikad. Svaki električni uređaj odmah prebacujem na engleski jezik jer to je za mene prodto ,,ljudski jezik mašina", al' prevođenje igre je nešto što može najbliže da te dovede učestvovanju u samom razvoju igre, a da nije sam razvoj. Time daješ neki svoj potpis i beležiš trud u svemu tome. Stalker je za mene zaista nešto posebno. Moooožda čak i zaslužim da uđem u creditse. To što je Purke nalupetao nema puno veze s mozgom jer se tada više bavio ribanjem mog ega kog je, ruku na srce, tada i bilo podosta jer sam bio 14-godišnji klinac sa puno ambicija i strasti i kom se nije svidelo kad mu se to imalo poljulja. No, nek je Purke aminovao sa ,,na mladima svet ostaje". Preimenovao sam temu. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Wed 1 Dec 2021 - 8:04 | |
| E pa, super. Barem razumiješ ruski na osnovnom nivou. Dobro će nam doći tvoje vještine ako sada budeš „ispamovao” riječi za prevod umjesto bjesnih misli iz četrnaestogodišnjeg uma. (A i ako igru raspakuješ, naravno.) I ovo o učestvovanju u razvoju si dobro rekao. |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 2 Dec 2021 - 1:18 | |
| Rođen sam davne 1962-ge godine.Prosto rečemo, bio sam više nego punoletan kada se desila ta nuklerna katastrofa , odnosno akcident. Tada su govorili i pisali sa svih medija "Černobil".Černobilska katastrofa, havarija na černobikoj atomskoj centrali, .... Černobil, Černobil, Černobil.... Sad ispada da to nije bilo u duhu našeg jezika. Osamdeset posto ljudi će u Srbbiji a mislim i u Hrvatskoj reći Černobil a ne Ćernobilj. Čak ima i neka novija iga koja se zove nešo u tom stilu.Zove se Černobilite ili Černobiljite?Šta je u duhu "našeg" jezika? To je baš, baš diskutabilno. Hrvatska wikipedija kaže Černobil, srpska kaže Černobilj, bosanska takođe, slovaci i česi Černbil, rumuni kažu černobil takaođe, slovenci isto, englezii nemci ,... normano, verovatno i švedski ( https://sv.wikipedia.org/wiki/Tjernobyl )...Većina onih iz mog okruženja u Srbiji će isto reći, koiiko god puta ga neko ispravio, Černobil bre. OK, originalno je definitivno LJ, i na ruskom i na ukrajinskom ali kod nas se "primilo" sa "L". Nema drame , nema spora, to su ipak samo nijanse .Nemojte potezati "duh našeg jezika" tako olako, ko boga vas molim. Ili Ispravnije " Ko Boga vas molim". Bog se piše velikim slovom, jel tako? Čisto ono, ... sitna crevca. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 2 Dec 2021 - 9:06 | |
| „Bog” se ne piše velikim slovom ako se radi o bogu drugog kultura ili, koliko ja znam, ako je riječ o izreci ( kao boga vas molim je upravo primjer takve, a drugi su: ubiti boga u kome, otići bogu iza nogu i td.). Mi smo, recimo, u slavenskom svijetu, kao i u cijeloj Evropi, imali više bogova: Peruna, Svaroga, Velesa, Svarožića… Neki od njih se i pojavljuju u S.T.A.L.K.E.R.-u u obliku detektorâ, što su možda primijetili oni pronicljiviji među vama. E sad… Černobil bez lj jeste usvojeni oblik širom svijeta, pa djelimično i kod nas, ali to ne znači da moramo postupati na isti način. Grad je svoj naziv dobio od jedne biljke, чорно́биль, što je jedan od ukrajinskih naziva za biljku poznatu u Srbiji kao divlji pelin. Ugledajmo se u njenu etimologiju: - Quote :
- чо́рне (čórne, „crno”, izvedeni oblik u srednjem rodu od чо́рний (čórnyj)) + билля́ (bylljá, „stabljika zeljaste biljke”)
Nije teško vidjeti da je ovaj nastavak билля́ srodan sa našim korijenom bilj, od kojeg imamo bilje, biljka… Jedino je onda logično da zastupnik oblika Černobil govori i „bilka”, zar ne? Tako kažu samo Makedonci (a mislim da među njih samo ja ovdje spadam, he-he). Ako dosad još postoje sumnje, oblik Černobilj navodi i Pravopis srpskoga jezika, izdanje 2010. godine: Sve u svemu, radi se ne samo o poštovanju izgovora izvornog jezika nego i o pridržavanju davno postojećih slavenskih korijena. Lično sam i za oblik Čornobilj, kao što ste možda vidjeli — ja podržavam princip prenošenja naziva sa izvornog jezika (dakle, da uzmemo ukrajinski Чорно́биль, a ne ruski Черно́быль), ali po ovome pitanju Pravopis uzima drugačiji stav, a sigurno ćete i vi. P. S. Čini mi se da su jedini jezici na svijetu koji su izveli sopstveni oblik od naziva grada ruski ( Черно́быль), bjeloruski ( Чарно́быль) i poljski ( Czarnobyl). Da smo mi uradili isto, izašao bi oblik Crnobilj, koji, prema Rečniku srpskog jezika na sajtu srpskijezik.com, stvarno postoji (moraćete napraviti nalog da biste vidjeli). To je po meni moćan naziv i volio bih da je postojao kod nas, ali šta se može. |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 2 Dec 2021 - 18:03 | |
| Kostov je po meni u potpunosti u pravu za L vs Lj. Lično mi je draži naziv Černobil jer to Lj mi zvuči mekano za nešto što je nuklearna elektrana. Ali što se tiče argumenata, slažem se.
Ima dosta naziva koji su vrlo podložni drugačijem tumačenju. Sećam se da smo diskutovali pre kako ćemo prevesti Strelok. I to je zasebna tema. Strelok? Strjelak? Strelac?
MarkedOne eng odnosno меченый рус. Obeleženi, Odabrani? MarkdUan (verovatno ne)...
Voleo bih da imam više vremena da mogu da bacim pogled kako su Kostov i ekipa prevodili te neke izraze. Duty, Freedom, Loners... dakle, pričamo o nazivima karakterističnim za franšizu. Fakcije, lokacije, mutanti...
|
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 2 Dec 2021 - 18:09 | |
| Dužnost, Sloboda, samotnjaci. Pripadnici Dužnosti se zovu dužnjaci, a Slobode slobodnjaci. Nešto od ovoga na prvi sluh apsolutno može da zvuči neprihvatljivo (i meni je dužnjak ispočetka čudan naziv bio), ali sa vremenom mi se srce otvaralo tim varijantama. Sasvim sam ubijeđen u to da bi ljudi, kad bi se u stvarnosti nalazili u takvom okruženju, mogli smisliti takve nazive — da bude kratko, ali i u duhu jezika.
Marked One je Obilježeni po biljegu koji nosi na ruci. Mislim da za njegovu tetovažu više ima smisla da je „biljeg” (ek. beleg) umjesto „znak”. Za „Strelok” je direktan prevod Strijelac, tako da se tu nisam ni dvoumio.
Najsporniji naziv koji sam u prevodima koristio je možda izbačaj (rus. вы́брос, ukr. ви́кид), odnosno emisija, ali i to sam zavolio.
Sve što smo smislili ima neku svoju logiku. Svojevremeno sam čak i otvorio temu na forumu sajta Srpski jezički atelje o ovome (tada sam o prevođenju znao znatno manje): http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=6003.0 |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 2 Dec 2021 - 21:07 | |
| Izbačaj - jesi porazmislio o izrazu pražnjenje?
Ovo ostalo mi sve ima smisla, a pogotovo mi je drago za Strelok -> Strelac, jer sam tako ja želeo onomad da se prevede. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 2 Dec 2021 - 21:10 | |
| Valjda jesam, ali dopalo mi se ovako kako jeste. A i tačniji je prevod za originalni ruski вы́брос (ne može ni biti tačniji). |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Fri 3 Dec 2021 - 3:27 | |
| Ovde na ovom forumu su pravila naj prostija što može biti. Ja sam Gandalf a vi ste većinom hobiti i mogu da vas pretvorim u žabu kad god me iznervirate. Jel to jasno? Lepo vam kažem, nemojte samnom u sitna crevca, od muve magarca i te fore. Kostov,pazi primer.Legenda spamerska na ovom forumu je kreator ove teme(zvanično MarkedOne8). Dobio je i posebnu boju slova, royal purple. On je jedini koji ima titulu Pro Spamer. Ima nas admina i moderatora više "komada" ali je jedan ProSpamer i to "royal purple".Međutim, njega ovde stari članovi znaju po nadimku koji sam mu ja dao a to je Ajsič ili ćirilicom Ајсич. I kako sad to prevesti i kako je ispravana gramatika po pitanju njegovog nadimka? Očito je da taj nadimak nije nastao iz srpskog jezika a kako ga prevesti i da li je to uopšte prevodivo i da li ima potrebe da se prevodi e to je pitanje za tebe, dobri moj Kostov.O gramatici i načinu upotrebe istog je već posebna tema. Prvi put na ovoj temi ti si mu se obratio gramatički ispravno a posle si omanuo, dibi dus. Prvo si rekoao: "Ajsiče, mogao bih ponovo probati da stupim u kontakt sa GSC Game Worldom" Posle si rekao: "Ajsiču: aj promijeni, boga ti, naslov teme u Srce Černobilja". Nepravilno naskroz.Zašto? Zato. Samo Ajsič, njegov komšija i drug iz detinjstva Stevan i ja, koji sam mu dao taj nadimak razumemo značenje, logiku i gramatiku tog nadimka. Možda i Dule zna ali nisam siguran da on to baš razume.Kad mu se obraćaš onda je na primer: "Ajsiče, pošalji mi dvesta ojra, vratim ti možda nikad u utorak" ili "Ajsiče, izrenderuj mi ovo na UE5 u 4K ali nemoj da globuješ ni slučajno, da ne sjebeš nešto, mogu moleksi da mi riknu." Neke stvari i pojmovi se ne prevode, što bi rekli, neprevodivo je bre.Ostavi ga kako jeste i šibaj dalje, ko je razumeo, razumeo je, ko nije ....opet dobro.Strelok je glavni lik u pervoj tilogiji S.T.A.L.K.E.R. mada nije uvek i glavni junak.U prvom delu je on glavni junak , mada to saznajemo tek na kraju u drugom ga glavni junak (Scar, ili kako već) juri po Zoni a u trećem delu Major Dektjarev se sa njim sreće na kraju i tako to.Strelok je konstanta i njegova veza sa Zonom je krucijalna za priču ovog serijala.On je sinonim za ovu "franšizu", kao što je B.J.Blazkowicz za Wolfenstein , Gordon Freeman za Half Life ili Sam Fisher za Splinter Cell. Verovatno će Strelok biti deo priče i u nastavku naše omiljene franšize. Prevoditi to ime je bezveze. Kao kad bi preveli Supermen u Superčovek ili Betmen u Čovek Šišmiš ili Slepimišonja. i da ne nabrajam dalje. Strelok je Strelok bre, kao što je Ajsič, Ajsič i to se ne prevodi.To je brend, kao na primer Adidas ili Nike. Ja nisam rekao da je neispravno Černobilj a ispravno Černobil. Iz priloženog se vidi da je, navodno, originalno Čornobilj.A da li je tako? Zašto se onda grad i cenar istoimene oblasti u Ukrajini zove Černigov ili na ukrajinskoj movi Černigiv? A što se ne zove Čornigiv na movi? To nas onda baca u politiku a to izbegavam na ovom forumu i to sam strogo zabranio. To i psovanje i vređanje članova foruma. Dobro, može da se opsuje malo onako, čisto krativnosti radi ali nikako nekog sa foruma ili po nacionalnoj, verskoj , rasnoj i td. osnovi. Prosto ko pasulj. To što je gore Ajsiče serucko na moj račun a ja mu progledao kroz prste, to je zato što mi ga bilo žao. Taman imao nastup i predavanje tamo negde po netu, uživo i sad ja da ga ovde odma cenzurišem, mislim, ...žao mi ga. Čekam da pnovo pročita šta je napisao pa da se samocenzuriše ili ću morati da reagujem- Može on to, ja verujem u njega. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Fri 3 Dec 2021 - 8:41 | |
| Nećemo raspravljati vaše lične nadimke. To su, kao što reče, sitna crijevca. „Ajsiču” sam napisao zato što je to bilo u dativu, odnosno kad stavim znak @, ja to pišem ovako: @kome. Kad je bez majmunčića, stavim u vokativu: Ajsiče. Sa ovim o neprevodivosti se ne slažem. Стрелок u direktnom prevodu jeste Strijelac (osim za znak Zodijaka, tu imaju Стрелец). U ukrajinskoj verziji, koju izdaje sam GSC Game World, zove se Стрілець. Kako mu je nadimak neprevodiv kad ga je jednom preveo i sam razvojni tim? Hoćemo i Меченый ostaviti kao „Miječeni”, iako to nema smisla u prevodu? Naša ekipa je dala sve od sebe da stvori sveobuhvatan prevod, koji bi na srpskog (balkanskog) igrača ostavio sasvim isti utisak kao što bi original i na govornika ruskog. Ne zadovoljavamo se polovičnim tumačenjem koje ponešto ostavlja na ruskom, ponešto na engleskom a samo ponešto prevodi na srpski. To je obilježje prevoda čiji autori nisu mogli u potpunosti shvatiti jezičke nijanse igre i zamisao njenih tvoraca. - purke62 wrote:
- Ja nisam rekao da je neispravno Černobilj a ispravno Černobil.
Tako je, nisi. Svoju logiku sam podijelio iz prostog razloga da se svi razumijemo i da vam objasnim zašto donosim neke svoje odluke.
Last edited by Kostov on Sun 5 Dec 2021 - 23:02; edited 1 time in total |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Fri 3 Dec 2021 - 11:01 | |
| Mislim da Superman i Batman nisu dobri primeri za potediti jer su složeni i nastali su od više reči. Super + čovek, šišmiš + čovek.
Ajsič je nastalo od Ajs Dragutin (Nigrutin). Ajs je osnova, i dodalo se -ič da bi se rusifikovalo. Tako je nastalo vlastita imenica tj. ime. Nema šta da se prevodi. Primer: Nikolaj Nikitovič Rusov. To se ne prevodi, nećeš sigurno prevesti kao Nikolaj, od oca Nikite, Rusov.
Strelok smatram da može, a i treba da se prevede jer ima prostora. Kad bi se na engleskom preveo kao Archer, e to bi po meni bio promašaj. Neka slova u ruskom ne postoje kod nas, npr. Ы. Imamo takođe i я, е, ё, ю, al' to su naša ja, je, jo, ju. Međutim, ы je malo nezgodno, možda najbliže kao ui ili ij. No, da skratim priču. Strelok jeste simbol i ime, al' mislim da ima prostora prevesti ga kao Strelac jer: slično zvuči, smisao je potpuno isti. Mada sada vidim Purketovu poentu, al' ja bih opet 75%-25% naginjao na to da se prevodi kao Strelac.
|
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Fri 3 Dec 2021 - 11:19 | |
| - MarkedOne8 wrote:
- Strelok smatram da može, a i treba da se prevede jer ima prostora. […] Strelok jeste simbol i ime, al' mislim da ima prostora prevesti ga kao Strelac jer: slično zvuči, smisao je potpuno isti. Mada sada vidim Purketovu poentu, al' ja bih opet 75%-25% naginjao na to da se prevodi kao Strelac.
To. Superman i Batman je teže uporediti jer su složenice, a složenicama se može na više načina pristupiti. Odnos između Стрелок i Strijelac je očigledan, a i malo je kraći i zgodniji prevedeni nadimak kad se deklinira: up. Ubij Strijelca i Ubij Streloka. |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Fri 3 Dec 2021 - 18:10 | |
| Dobro, to su složenice pa nisu najbolji primer. Evo na primer Staljin a to niko ne prevodi a moglo bi da se prevede kod nas kao Čeliković ili Čelikov. U originalu je igra rađena na ruskom i onda prevedena na engleski. Verzija na ukrainskom je ipak samo prevod. U ukrainskoj varijanti su preveli ali u engleskoj su ostavili Strelok, mada su u početku išli sa varijantom Gunslinger, pa je čak ostao među fajlovima onaj video gde se čuje "Kil Ganslinger". Ja sam smatrao a i sad smatram da je to najispravnije. Ne kažem da je neispravno Strelac ali meni nekako to Strelok zvuči originalo i kul. Pogotovu što u audio zapisu kad priča sa Sidorovičem se lepo čuje to ime. Pre Drugog Svetskog rata je važilo pravilo ili običaj da se strana imena prevode ako imaju u srpskom jeziku sopstvenu varijantu tog imena. Tako da se pre ulica Džordža Vašingtona u Beogradu zvala Đorđa Vašingtona ili engleski kralj Džordž Peti se nazivao Đorđe Peti. Čak i danas se to praktikuje u slučaju rimskog pape.Prevodi se i na većini jezika. Tako smo imali Jovan Pavle Drugi a hrvatski je Ivan Pavao Drugi, na italijanskom Đovani Paolo Sekondo i tako dalje.To su sve stvari dogovora tih liingvista koji se dogovore i kažu, od sad je to i to pravilno a ovo drugo nije. Ranije se kod nas sve do polvine prošlog veka u školi predmet Geografija zvao Zemljopis. Neko je odlučio da je Geografija bolje rešenje. Možda nekom ponovo padne na pamet da je bolje Zemljopis, ko će im ga znati. Nisam ulazio u kritiku vaših rešenja za prevođenje pojedinih pojmova. Vaš izbor, vaša odluka, mada imam svoje mišljenje. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Fri 3 Dec 2021 - 18:47 | |
| Da, valja razlikovati imena i nadimke. Staljina nikako ne bih prevodio. I ja sam našao taj fajl sa Ganslingerom — bilo bi interesantno da su krenuli s tim prevodom. |
| | | Tajl3r Moderator
Broj poruka : 167 Datum upisa : 2012-10-27 Godina : 37 Lokacija : RH
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Mon 6 Dec 2021 - 20:47 | |
| - purke62 wrote:
- Strelok je konstanta i njegova veza sa Zonom je krucijalna za priču ovog serijala.On je sinonim za ovu "franšizu", kao što je B.J.Blazkowicz za Wolfenstein , Gordon Freeman za Half Life ili Sam Fisher za Splinter Cell. Verovatno će Strelok biti deo priče i u nastavku naše omiljene franšize. Prevoditi to ime je bezveze. Kao kad bi preveli Supermen u Superčovek ili Betmen u Čovek Šišmiš ili Slepimišonja. i da ne nabrajam dalje. Strelok je Strelok bre, kao što je Ajsič, Ajsič i to se ne prevodi.To je brend, kao na primer Adidas ili Nike.
Savršeno sročeno . Mada je super i pohvalno da se i dalje radi na prijevodima ovoga serijala. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Mon 6 Dec 2021 - 20:50 | |
| Naravno. Stalker nam ne odlazi nigdje. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 16 Dec 2021 - 14:20 | |
| Poslah GSC-u poruku na ukrajinskom preko više kanala: mejl, VK i LinkedIn. Čekaćemo njihov odgovor. - Quote :
- GSC, dobar dan.
Prevodilac sam sa petogodišnjim stažem, vođa kolektiva lokalizatora i vlasnik srpskog sajta „Srbifikatori”. Dosad smo obavili mnoštvo kako nezvaničnih tako i zvaničnih lokalizacija igara.
Prije pola godine, pod utiskom od nadolazećeg „S.T.A.L.K.E.R.: 2: Srce Černobilja”, stupio sam s vama u kontakt u vezi sa njegovom lokalizacijom na srpski jezik i dobio sljedeći odgovor:
>>> Nevjerovatno nam je zadovoljstvo da saznajemo za rad zajednice koja poboljšava naš omiljeni naslov. Veoma smo zahvalni na radu koji ste obavili na lokalizaciji Sjenke Černobilja i drago nam je što ste zainteresovani za lokalizaciju nadolazećeg nastavka. U ovoj fazi razvoja nismo u potrazi za partnerima za lokalizaciju, ali obavezno ćemo sačuvati vaše podatke i javiti vam se u slučaju da se obnovi pitanje!
Pošto se datum izlaska približava, vjerujemo da je igra sada upravo u fazi razvoja u kojoj bi se moglo pristupiti lokalizaciji. I dalje smo spremni da vam pružimo usluge lokalizacije na srpski jezik i možemo raditi kako s ruskim jezikom tako i s ukrajinskim. Za svaki slučaj ću vas podsjetiti na naš rezime:
- S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl, S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky;
- The Witcher 3: Wild Hunt, Grand Theft Auto V;
- Satisfactory, Subnautica: Below Zero, Ori and the Blind Forest;
- Counter-Strike, Octodad: Dadliest Catch, GTA: San Andreas.
Potpuna zbirka se nalazi na našem sajtu.
S nestrpljenjem čekamo odgovor. Ako ste zainteresovani, garantujemo da ćemo srpsku Zonu učiniti odgovarajućom igri po duhu i atmosferi.
Last edited by Kostov on Mon 14 Oct 2024 - 12:52; edited 1 time in total |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Wed 9 Feb 2022 - 8:04 | |
| Prošlog mjeseca sam uspostavio kontakt s njihovim PR menadžerom, koji je obećao da će se javiti „u bližajše vrijeme”. Zasad su puste riječi, ali je barem nekakav napredak. Nastaviću da ga bockam po našem pitanju. |
| | | Shock Novice
Broj poruka : 26 Datum upisa : 2021-04-16 Godina : 19 Lokacija : Zaton
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Wed 9 Feb 2022 - 23:48 | |
| Znam da ovo nije vezano za ovu temu, ali jedan naš Balkanski jutjuber pod imenom Nolifer koristi prevod za Veštca 3 sa vašeg sajta Srbifikatori. Možda će sada više ljudi početi da se interesuje za sajt i za prevode. Verujem da neki možda i znaju ali eto čisto da kažem. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Thu 10 Feb 2022 - 0:39 | |
| Da-da. Ja sam mu i povjerio trenutnu verziju tog prevoda. |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Wed 13 Apr 2022 - 17:21 | |
| Ljudi!
Prije par sedmica sam napokon istjerao neku pobjedu. Javio mi se Nikita Zaharčenko, menadžer za razvoj poslovanja GSC-a, a trenutno vodimo pregovore u vezi sa prevođenjem igre, platom i svim neophodnim ugovorima. Sasvim je moguće da će S.T.A.L.K.E.R. 2 dobiti zvaničan (!) prevod na srpski jezik. |
| | | Dasha67 Moderator
Broj poruka : 237 Datum upisa : 2013-08-12 Godina : 56 Lokacija : Vršac, Srbija Raspoloženje : Da
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Wed 13 Apr 2022 - 19:17 | |
| Lepo! Malo radosnih vesti da cujem u bolnici sam, ne mogu da igram stalkera, mogu samo da napisem - OPA! |
| | | Kostov Experienced
Broj poruka : 108 Datum upisa : 2019-08-06
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Sat 21 May 2022 - 21:34 | |
| Izgleda da će prevođenje S2 na srpski ubrzo početi. Sljedeće (ili čak ove) sedmice potpisujemo ugovor za učešće u projektu. |
| | | flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Sun 22 May 2022 - 14:59 | |
| - Kostov wrote:
- Izgleda da će prevođenje S2 na srpski ubrzo početi. Sljedeće (ili čak ove) sedmice potpisujemo ugovor za učešće u projektu.
Čestitam kolega |
| | | Miha Experienced
Broj poruka : 129 Datum upisa : 2017-05-22 Godina : 20 Lokacija : Sume Pripjata
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Fri 15 Jul 2022 - 13:07 | |
| |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod Sun 16 Oct 2022 - 2:16 | |
| Dođite ovde na Discord Server da se družimo https://discord.gg/GN9wwEutFD |
| | | Sponsored content
| Subject: Re: S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod | |
| |
| | | | S.T.A.L.K.E.R. 2 Srce Černobilja - prevod | |
|
Similar topics | |
|
Similar topics | |
| |
Page 1 of 1 | |
| Permissions in this forum: | You cannot reply to topics in this forum
| |
| |
| |