| Prevod "Clear Sky" na srpski | |
|
|
Author | Message |
---|
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 11 Feb 2013 - 3:20 | |
| Kako ga u tom dijalogu oslovljava, tako prevodi.Samo pazi, ako ga oslovljava sa merc, znači malo početno slovo, onda nemoj da prevodiš Plaćeniče nego plaćeniče.
Ja sam za fajl izabrao UTF8 Encoding. Jel taj ok? |
|
| |
Winchester Novice
Broj poruka : 19 Datum upisa : 2013-02-09 Godina : 33 Lokacija : Krusevac
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 11 Feb 2013 - 20:59 | |
| Kako napredujete drugari? Ja uskoro zavrsavam st_dialogs_darkvalley_1, najverovatnije sutra. |
|
| |
Winchester Novice
Broj poruka : 19 Datum upisa : 2013-02-09 Godina : 33 Lokacija : Krusevac
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 12 Feb 2013 - 18:13 | |
| Odradio sam, uploadovao na sky drive, i neka neko pregleda ko je organizator ovog skupa. Ako treba da se doradi, samo recite. Pozdrav drugari. |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 12 Feb 2013 - 19:13 | |
| - Winchester wrote:
- Odradio sam, uploadovao na sky drive, i neka neko pregleda ko je organizator ovog skupa. Ako treba da se doradi, samo recite. Pozdrav drugari.
Gdje si ga uploadovao? Uploaduj ga u svoj folder na SkyDrive-u, pored onog "Radi se". |
|
| |
Winchester Novice
Broj poruka : 19 Datum upisa : 2013-02-09 Godina : 33 Lokacija : Krusevac
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 12 Feb 2013 - 20:38 | |
| Ja sam to druze uploadovao u "uradjeni". |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 12 Feb 2013 - 22:00 | |
| - Winchester wrote:
- Ja sam to druze uploadovao u "uradjeni".
Malo sam pregledao i nije loše. Na dosta mjesta ti fali "ć" i umjesto "đ" stavio si "dj"...ali to se da ispraviti. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 13 Feb 2013 - 10:21 | |
| Pozdrav svim stalkerima. U zapadnom sistemu označavanja spratova u zgradama i drugim objektima prizemlje predstavlja "first floor", dok prvi sprat je "second floor".
Primer: "Go up to the second floor, see Krylov."
Ne znam kakva je praksa bila u ranijim prevođenjima, ali ja ću "second flor" prevesti kao prvi sprat da bi našim ljudima bilo logičnije. Ako to nije u redu recite, pa ćemo ispraviti. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 13 Feb 2013 - 13:17 | |
| Agroprom je gotov. krećem sa: st_dialogs_garbage_1, 2, 3 , 4 |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 13 Feb 2013 - 13:25 | |
| @DAX1993, MarkedOne8, PoWeR, Winchester !!
Zamolit ču vas, da kad završite sa fajlom(urađen prevod) stavite taj fajl na BalkanZona grupu u vaš folder u toj grupi - (vaš nick-name na BalkanZoni), da bih ja lakše sljedio što je urađeno i što nije - zbog foldera "fajlovi za prijevod" i da napišete što ste uradili ili što još radite u Lista zaduženja!!. Hvala. |
|
| |
Winchester Novice
Broj poruka : 19 Datum upisa : 2013-02-09 Godina : 33 Lokacija : Krusevac
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 13 Feb 2013 - 15:16 | |
| - flexerca wrote:
- Winchester wrote:
- Ja sam to druze uploadovao u "uradjeni".
Malo sam pregledao i nije loše. Na dosta mjesta ti fali "ć" i umjesto "đ" stavio si "dj"...ali to se da ispraviti. Ajde pregledacu ja to, pa cu ispraviti, nije problem. Hvala ti na kritici. |
|
| |
DAX1993 Experienced
Broj poruka : 87 Datum upisa : 2012-04-23 Godina : 31 Lokacija : Kragujevac Raspoloženje : iz 1 u X
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 13 Feb 2013 - 17:02 | |
| E imam problem.. Kada prevodim st_dialogs_marsh_1 i 2 sve je u redu a kada prevodim st_dialogs_marsh_3 onda mi č i ć prikazuje kao c, Sta god da stavim č ć c pise samo c... |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 13 Feb 2013 - 18:08 | |
| Moraš da promeniš encocing na UTF8. |
|
| |
DAX1993 Experienced
Broj poruka : 87 Datum upisa : 2012-04-23 Godina : 31 Lokacija : Kragujevac Raspoloženje : iz 1 u X
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 14 Feb 2013 - 14:28 | |
| Hvala sredio sam |
|
| |
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 14 Feb 2013 - 15:11 | |
| Pravila prevođenja sam uključio u svoj potpis, sad ću da vidim da li su i na sky drive-u. UTF-8 je ok da bi ti video slova šđčćž u svom xml-u, ali igra koristi svoje fontove - windows-1250 i windows-1251. UTF-8, po mom iskustvu, jednostavno ne prenosi karaktere u igru na pravi način...
Da bi preveli na srpsku latinicu koristimo windows-1250 font (central european), koji igra može da prepozna.
TeslaHack je, čini mi se, napravio novi set fontova za ćirilicu, koji bi, čini mi se zamenili windows-1251 (cyrilic) font, tako da uključuje "lj" i "j" koje iz nekog razloga ćirilični font koji dolazi uz igru - nema. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 15 Feb 2013 - 0:25 | |
| brtcha, ja kad sačuvam fajl u UTF8, on sačuva i latinicu. Nije mi problem da samo prebacim na Windows 1250. U Notepad++ nemam 1251. evo slika |
|
| |
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 15 Feb 2013 - 2:57 | |
| U igrama stalker serijala koriste custom fontove koji su zasnovani na windows-1250, 1251 i 1252 fontovima.
Npr. njihov glupi 1251 ima sve ćirilične karaktere sem "љ" i "ј" za srpski jezik (btw, na slici se vidi cyrilic tab, odma' iznad central european-a - u okviru njega ti je w-1251), tako da ne mogu biti siguran da će u igri slova kodirana u utf-8 formatu lepo korespondirati njihovom fontu, tj da ne palamudim - ja sam dobijao hieroglife kad sam to pokušavao.
Kada sam pogledao strukturu njihovih fontova, shvatio sam da igre stalker serijala imaju "normalne" fontove (njihova ćirilica tj nekompletan w-1251 font), fontove sa dodatkom "_west" i fontove sa dodatkom "_cent" na kraju imena.
Purke je na kraju provalio da se modifikovanjem localization.ltx fajla (gamedata/configs folder) tako da izgleda ovako:
[string_table] language = eng font_prefix = _cent
igra prebacuje na windows-1250 font i da odatle može da se radi ljudski prevod. Naravno, kada se eng, već po potrebi, zameni onim jezikom koji je vaša igra do tada koristila - rus, ger, itd.
Uostalom, slobodno ubaci utf-8 u igru i probaj. Ako radi u igri - super, reci, pa da ga ne komplikujem bez potrebe. Meni to još nije uspelo, to je sve.
Pravila prevođenja, u kojima je ovo već navedeno, možete naći u mom potpisu ili ovde, kako god vam je lakše. |
|
| |
Winchester Novice
Broj poruka : 19 Datum upisa : 2013-02-09 Godina : 33 Lokacija : Krusevac
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 15 Feb 2013 - 11:40 | |
| Stalkeri, pregledao sam st_dialogs_darkvalley_1 nekoliko puta, prepravio sve greske, izbrisao sa sky drive mog foldera, i uploadovao nov. Dvojka se radi, ocekujem do kraja nedelje to da zavrsim. Pozdrav. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 9:38 | |
| Pozdrav. Što se tiče formata fonta, kada je prevod podeljen u npr. 4 dela (st_dialogs_garbage_1, 2, 3 i 4), samo u zaglavlju prvog dela se može promeniti 1251 u 1250, dok ostala 3 moram formatirati drugačije da bi se latinična slova mogla prikazati ispravno (npr. UTF-8 ). Da li možda postoji neko drugo rešenje za ovo, pošto nisam nešto puno iskusan sa tekst editorima? |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 10:25 | |
| @coolkingeye - coolkingeye wrote:
- Pozdrav. Što se tiče formata fonta, kada je prevod podeljen u npr. 4 dela (st_dialogs_garbage_1, 2, 3 i 4), samo u zaglavlju prvog dela se može promeniti 1251 u 1250, dok ostala 3 moram formatirati drugačije da bi se latinična slova mogla prikazati ispravno (npr. UTF-8 ). Da li možda postoji neko drugo rešenje za ovo, pošto nisam nešto puno iskusan sa tekst editorima?
Kad je jedan fajl podijeljen na više fajlova, mora da bude samo u prvome dijelu izmijenjen 1251 u 1250, jer če se posle urađenog prevoda ti fajlovi sastaviti u jedan!, pa če onda " <?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?> " važiti za ceo dokument. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 16:42 | |
| - sadd wrote:
- @coolkingeye
- coolkingeye wrote:
- Pozdrav. Što se tiče formata fonta, kada je prevod podeljen u npr. 4 dela (st_dialogs_garbage_1, 2, 3 i 4), samo u zaglavlju prvog dela se može promeniti 1251 u 1250, dok ostala 3 moram formatirati drugačije da bi se latinična slova mogla prikazati ispravno (npr. UTF-8 ). Da li možda postoji neko drugo rešenje za ovo, pošto nisam nešto puno iskusan sa tekst editorima?
Kad je jedan fajl podijeljen na više fajlova, mora da bude samo u prvome dijelu izmijenjen 1251 u 1250, jer če se posle urađenog prevoda ti fajlovi sastaviti u jedan!, pa če onda " <?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?> " važiti za ceo dokument. To sam i pokušao, međutim, prvi fajl koji u zaglavlju ima 1251, koji ja uspešno promenim u 1250, bude u redu i rade slova čćšđž. Ali to se ne preslikava na ostale prateće fajlove u grupi, tako ih notepad++ vidi kao kodirane u ANSI, tek kada prebacim u UTF-8 mogu da koristim naša slova bez problema. |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 17:28 | |
| Dali imaš Notepad++ na hrvatskom jeziku!??, jer kod mene na Slovenskom jeziku sva slova (čćžđš) pravilno prikazuje i ne treba ništa da se mijenja!. Fotke , , Kada sam pravio fotke imao sam na engleskom zbog testiranja texta!! i skini ove fajlove pa testiraj sa njima ui_st_pda.xml ui_st_pda_1.xml ui_st_pda_1_1.xml Tamo u slikama se prikazuje kako se koji fajl vidi kod mene i sa kojom opcijom!! Možeš isto tako svaki fajl da kovertuješ u Notepadu++ na UTF-8.
Last edited by sadd on Wed 20 Feb 2013 - 21:08; edited 4 times in total (Reason for editing : Fotke!!) |
|
| |
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 17:30 | |
| Čisto iz radoznalosti, da li se neko uopšte i potrudio da pročita pravila prevođenja stalker cs-a? Sve vam piše tamo.
Svaki od podeljenih fajlova mora da ima
<?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?>
na početku, da bi xml fajl prepoznao da je tekst u okviru njega enkodiran u w-1250.
Proverom donjeg levog ćoška notepad++a možete videti koji enkoding je trenutno u upotrebi. Ako nije windows-1250, može se promeniti na njega preko enkoding taba (pored files, edit, itd).
Encoding->Character Sets->Central European->Windows-1250 |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 17:42 | |
| @brtcha
Ja to znam!, ali meni radi i bez toga, to jest mogu da pišem sva slova bez promjene kodne tabele ili promijene! <?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
Možda mi sam Notepad to učini prema mojoj lokalizaciji? |
|
| |
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 18:22 | |
| @Sadd Verovatno.
Da se ne bih zamarao sa šta-ako, stavio sam kako radi u notepad++-u i to provereno radi.
Ako umete drugačije i to radi - super. Ako vam pravi probleme, pročitajte uputstvo. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 18:29 | |
| Evo sad sam pronašao. U notepad++, prvo idem na format, pa padajući meni na character sets, i opet na padajući meni na Central European, gde se nalazi famozni Windows-1250.
I opet problemi, svaki pit kada snimim u Windows-1250 i zatvorim, nakon toga mi ga notepad otvara u ANSI što neke karaktere ne prikazuje kako treba. |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 18:41 | |
| @coolkingeye A na kome jeziku imaš Notepad++??(lokalizacija), ako imaš na srpskom - pokušaj sa hrvatskim.. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 18:44 | |
| @sadd Lokalizacija je na srpskom, ali evo prebaciću na hrvatski pa ću pokušati
.... Probao i na hrvatskom isto je. |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 19:07 | |
| Evo još par screeshotova, odradio sam ui_st_mm pa sam ubacio da vidim kako izgleda glavni Menu: Kao što možete vidjeti, igrica je patchirana na 1.5.1.0 sa modom CS Complete, i sve radi bez problema. |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 19:36 | |
| @Coolkingeye Onda moraš da uradiš kako Brtcha kaže!.. a možeš probat i sa ovim dodatkom za notepad: XML-za Notepad++(32 i 64Bit) Sa obzirom koje imaš Windows(32/64) uzmeš taj "Program Files" folder i staviš ga preko tvog!, kod ponovnog starta notepad-a pronači če nov plugin! (najbolje je da imaš i poslednju verziju notepada). Ps. Možda meni baš zbog tog plugina radi sve automatsko |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 20:07 | |
| Probao sam da ubacim ta XML olugin, ali ne radi, traži neke biblioteke da bi radio i predlaže linkove za skidanje koji ne rade... |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 20:32 | |
| Uhh.., izvini! - moja je to bila greška!, jer stari XML-plugin nije imao i druge fajle sa njim!. Evo update-vao sam fajlove na mom linku od prije, pa možeš još jednom da pokušaš sa tim.. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 21:48 | |
| @sadd
Sada sam ubacio xml, međutim kada uključim Enable XML syntax auto-check, pronalazi mi neke greške u linijama koje su kod (Ako to upšte treba da bude ulkjučeno?).
Nešto se ja tu baš i ne snalazim.
|
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 20 Feb 2013 - 22:57 | |
| Nešto kao ovo zar ne!? To javi, kad nemaš dolje ispod poslednje linije </string_table>!!, ali to sada kod ovih razdijeljenih fajlova nije problem, jer ču kasnije ja kada sastavim te fajlove u jedan pripazit da bih sve bilo kako treba!!. inače se u XML fajlu uvijek započinje i završava sa istim riječima samo riječ za završetak tog niza ima unutra i znak / primer: <string_table> </string_table> ili <string> </string> može u zagradama <> biti bilokoja riječenica!!, samo je treba da se gleda da su obadve riječenice potpuno iste. I dobro je da imaš uključenu tu postavku za koju si rekao!.. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 21 Feb 2013 - 0:13 | |
| A zašto jednostavno ne uradite po ,,pravilima prevođenja" jer ćete tako maksimalno umanjiti šanse za greškama. |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 21 Feb 2013 - 2:16 | |
| |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 21 Feb 2013 - 17:57 | |
| @sadd
nešto slično kao kod tebe... samo kod mene posle parsing error ide extra content at the end of document Znači bez obzira što ostavljam XML syntax auto-check uključenim i ignorišem te greške Notepad++ mi svaki put kada sasvim izađem iz dokumenta vraća format na ANSI, međutim kada svaki put prebacim na 1250 on sve karaktere prepozna kako treba.
Mogu li tako da nastavim da radim onda, jer dokumenti su snimljeni u 1250, valjda? |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski | |
| |
|
| |
| Prevod "Clear Sky" na srpski | |
|