| Prevod "Clear Sky" na srpski | |
|
|
Author | Message |
---|
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 17 Jan 2013 - 17:39 | |
| Sydorovich treba da se prevede kao Sidorovič.
Ne znam kako bi trebalo prevesti Chernobyl NPP. Černobil NPP ili Černobil NEP ( Nuklearno Energetsko Postrojenje). Evo i zašto: Chernobyl = Černobil ( ili ipak Černobilj) Nuclear = Nuklearni Power = Energija/Energetski Plant = Postrojenje
|
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sat 19 Jan 2013 - 12:21 | |
| @Svi
Napomena! Članu Vampir sam stavio u njegov folder na BalkanZona grupi - STALKER-CS\Vampir i original text fajlove na njemačkom!, pa bi onaj koji bolje razumije njemački, mogao da uzme fajlove iz njegovog foldera i staviti te fajlove u svoj Radi-se folder!!, - da nebih dolazilo do duplih prevođenja! Hvala.
Ps. Požurit ću se koliko mogu, oko razbijanja fajlova na manje dijelove za lakši prijevod! |
|
| |
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sat 19 Jan 2013 - 13:14 | |
| - MarkedOne8 wrote:
Ne znam kako bi trebalo prevesti Chernobyl NPP. Černobil NPP ili Černobil NEP ( Nuklearno Energetsko Postrojenje). Evo i zašto: Chernobyl = Černobil ( ili ipak Černobilj) Nuclear = Nuklearni Power = Energija/Energetski Plant = Postrojenje
Nemam vremena, biću kratak. Kako ono beše mi kažemo za nuklearnu elektranu... ? Ovaj, pa - Nuklearna Elektrana Černobil NE Ili u duhu post '86te, možemo reći samo Černobili ili samo nuklearka ili nuklearna elektrana, u zavisnosti od potrebe. |
|
| |
Vampir Novice
Broj poruka : 10 Datum upisa : 2013-01-05 Godina : 32 Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg Raspoloženje : Kako kad
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sat 19 Jan 2013 - 13:26 | |
| - Quote :
- Napomena!
Članu Vampir sam stavio u njegov folder na BalkanZona grupi - STALKER-CS\Vampir i original text fajlove na njemačkom!, pa bi onaj koji bolje razumije njemački, mogao da uzme fajlove iz njegovog foldera i staviti te fajlove u svoj Radi-se folder!!, - da nebih dolazilo do duplih prevođenja! Hvala. Drug nista ovdje nema, tj kaze da je stavka ne postoji ili nije dostupna... |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sat 19 Jan 2013 - 14:04 | |
| @Vampir Moraš prvo napraviti nalog(račun) na SkyDrive!, da bih mogao doči te stranice, onda preuzmeš onaj invite koji sam ti slao na tvoj mail!.
|
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sat 26 Jan 2013 - 18:56 | |
| Što se tiče prevođenja određenih naziva. Preskočio bih to jer treba da se izdefinišu prevodi imenica u celoj igri. Npr. "Jellyfish" na srpskom znači Meduza Itd... Zato preskačem sve artefact, equipment,outfit i aracters fajlove, dok ne definišemo nazive za te stvari. Naravno kao i za lokacije. |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 5 Feb 2013 - 19:15 | |
| Jedna obavijest: Preveli smo sve što je bilo za prevođenje za CS na SkyDrive-u, osim st_characters , i dosta prevoda je uploadovano na SkyDrive, bar što se tiče mene i coolkingeye-a.
Bio bih zahvalan da malo pogledate prevedeni dio na SkyDrive-u ( pogotovo purke62 i MarkeOne8 pošto sam vidio da su prije bili jako angažovani na prevodu) i date kritiku, pohvalu šta god, i da već jednom odredimo imena i nazive.
Također, ako ima još teksta za prevod da se stavi na SkyDrive.
P.S. Ako neko ima strpljenja da mi objasni šta trebam uraditi da bih video prevod u igrici sa slovima ć.č,đ,ž i š. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 5 Feb 2013 - 20:38 | |
| To brtcha zna. Njega bi trebao da pitaš ali treba ga nać na netu. Što se tiče naziva, ne znam kako drugačije da odredimo osim da se ispišu ovde na forum pa da diskutujemo. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 5 Feb 2013 - 21:45 | |
| Pozdrav svima. Hajde onda da počnemo sa diskusijom o nazivima i da definišemo neku vrstu "rečnika" imenica koji bi bio pravilo za prevođenje. |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 5 Feb 2013 - 23:04 | |
| Pozdrav! Stavio sam poslednje fajlove za prevođenje na SkyDrive!. Tamo se sada nalaza svi fajlovi iz Stalker-CS text foldera!.
Ps. Bio sam odsutan ceo dan, pa nisam uspio zbog toga srediti (razdijeliti) te fajlove!. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 10:02 | |
| - coolkingeye wrote:
- Pozdrav svima. Hajde onda da počnemo sa diskusijom o nazivima i da definišemo neku vrstu "rečnika" imenica koji bi bio pravilo za prevođenje.
Hajde. Ispišite koje su imenice sporne pa da rešavamo. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 12:29 | |
| Prvo nazivi mutanata (sa mojim predlogom prevoda): 1. Fesh - Mesina 2. Blind dog - Slepi pas 3. Boar - Veprina 4. Pseudodog - Pseudo pas 5. Rodents - Glodari 6. Chimera - Himera 7. Cat - Mačka 8. Rat - Pacov 9. Crows - Vrane 10. Psy Pseudo Dog - Psi Pseudo Pas
|
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 12:44 | |
| Zatim nazivi humanoidnih mutanata (Takođe sa mojim predlogom prevoda): 1. Burer - Burić (ha ha zato što je mali i debeo - drugo mi momentalno ne pada na pamet) 2. Snorks - Surlasti 3. Zombified Stalker - Zombi (Logično) 4. Bloodsucker - Krvopija 5. Poltergeist - Električni duh (malo karikirano) 6. Controller - Kontroler 7. Pseudogiant - Pseudo Gigant 8. Izlom - Krakati (ha ha)
|
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 13:09 | |
| Onda nazivi lokacija: 1. Cordon - Kordon 2. Garbage - Smetlište, Deponija i sl. 3. Agroprom - Agroprom 4. Agroprom Underground - Agroprom Podzemlje 5. Dark Valley - Tamna Dolina (Neko reče i Mračna Dolina) 6. Lab X-18 - Laboratorija X-18 7. Rostok - Rostok 9. Bar - Bar 10. Wild Territory - Divlja Teritorija 11. Yantar - Jantar 12. Army Warehouses - Vojna Skladišta 13. Red Forest - Crvena Šuma 14. Pripyat - Pripjat 15. Chernobyl NPP - Černobil Elektrana 16. Sarcophagus - Sarkofag 17.Monolith Control Center - Kontrolni Centar Monolita 18.Great Swamps - Velike Močvare 19.Limansk - Limansk 20.Deserted Hospital - Napuštena Bolnica 21.Zaton - Zaton 22.Yanov - Janov ... |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 13:14 | |
| Pa frakcije: 1. The Military - Vojska 2. The Bandits - Banditi 3. Duty - Djuti 4. Freedom - Fridom 5. Neutral Stalkers - Neutralni Stalkeri 6. Mercenaries - Plaćenici 7. Ecologists - Ekolozi 8. Monolith - Monoliti ili Monolićani 9. Clear Sky - Čisto Nebo 10.Renegades - Odmetnici
|
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 13:16 | |
| Ima tu još toga, recimo nazivi odeće, opreme i naoružanja... Nemam sad momentalno vremena da se time pozabavim... |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 16:24 | |
| Ja ću da pišem šta ne odgovara, ostalo je dobro.
Boar ne veprina nego vepar. Psy Pseudo Dog možda da se prevede kao Psiho pseudo pas. Pseudo Giant - pseudo džin Izloma ni nema u vanili, to će nam trebati za stalkersoup mod. Poltergeist bi možda trebao da se ostavi kao takav - poltergeist (?). Burer, možda isto kao poltergeist, dakle, da ostavimo originalni naziv ako ne smislimo bolji. Zombified Stalker - Zombirani/zombi stalker Snork je ok kao surlasti ali možda da se potrudimo da nađemo bolji prevod ili da ga ostavimo kao snork. Možda jednostavno da ga prevedemo ,,Njuška"?
Lokacije: 1. Cordon - Kordon 2. Garbage - Samo Deponija 3. Agroprom - Agroprom ( Agroprom Istraživački Centar ) 4. Agroprom Underground - Agroprom Podzemlje 5. Dark Valley - Tamna Dolina (Neko reče i Mračna Dolina) 6. Lab X-18 - Laboratorija X-18 7. Rostok - Rostok 9. Bar - Bar 10. Wild Territory - Divlja Teritorija 11. Yantar - Jantar ( Jezero Jantar ) 12. Army Warehouses - Vojna Skladišta 13. Red Forest - Crvena Šuma 14. Pripyat - Pripjat 15. Chernobyl NPP - Černobil Elektrana ili Černobyl NEP ( Nuklearno Energetsko Postrojenje ; bilo bi fino da i mi ubacimo tu neku skraćenicu, pa sam smislio NEP ) 16. Sarcophagus - Sarkofag 17.Monolith Control Center - Kontrolni Centar Monolita 18.Great Swamps - Velike Močvare 19.Limansk - Limansk 20.Deserted Hospital - Napuštena Bolnica 21.Zaton - Zaton 22.Yanov - Janov
Frakcije si sve dobro napisao, ali ja sam i dalje za onu verziju ako bismo mogli da se dogovorimo da se Duty i Freedom prevedu kao Dužnost i Sloboda.
Što se tiče oružja, odeće i ostalih itema, za to treba otvoriti fajlove od prevoda SoC i/ili CoP i tamo pogledati kako se pre prevodilo. |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 17:06 | |
| Moji prijedlozi: Mutanti: - Spoiler:
1. Flesh - Mesina (puno mi bolje zvuči nego Meso) 2. Blind dog - Slepi pas 3. Boar - Vepar 4. Pseudodog - Pseudo pas 5. Rodents - Glodari 6. Chimera - Himera 7. Cat - Mačka 8. Rat - Pacov 9. Crows - Vrane 10. Psy Pseudo Dog - PSI Pseudo Pas 11. Burer - Burer (ostaje Burer) 12. Snorks - Snork (ostaje Snork) 13. Zombified Stalker - Zombi ili zombificirani stalker, mogu oba 14. Bloodsucker - Krvopija 15. Poltergeist - Poltergeist (ostaje Poltergeist) 16. Controller - Kontroler 17. Pseudogiant - Pseudo Džin
Lokacije: - Spoiler:
1. Cordon - Kordon 2. Garbage - Deponija 3. Agroprom - Agroprom 4. Agroprom Underground - Agroprom Podzemlje 5. Dark Valley - Mračna Dolina 6. Lab X-18 - Laboratorija X-18 7. Rostok - Rostok 9. Bar - Bar 10. Wild Territory - Divlja Teritorija 11. Yantar - Jantar ( Jezero Jantar ) 12. Army Warehouses - Vojna Skladišta 13. Red Forest - Crvena Šuma 14. Pripyat - Pripjat 15. Chernobyl NPP - NEP Černobil 16. Sarcophagus - Sarkofag 17.Monolith Control Center - Kontrolni Centar Monolita 18.Great Swamps - Velike Močvare 19.Limansk - Limansk 20.Deserted Hospital - Napuštena Bolnica 21.Zaton - Zaton 22.Yanov - Janov
Frakcije: - Spoiler:
1. The Military - Vojska 2. The Bandits - Banditi 3. Duty - Djuti 4. Freedom - Fridom 5. Neutral Stalkers - Neutralni Stalkeri 6. Mercenaries - Plaćenici 7. Ecologists - Ekolozi 8. Monolith - Monoliti ili Monolićani 9. Clear Sky - Čisto Nebo 10.Renegades - Odmetnici 11.Scientists - Naučnici
Trebalo bi st_characters prevesti (Sidorovich- Sidorović ili je Sidorovič, meni bolje zvuči Sidorovič) i kada sve usaglasimo, staviti na SkyDrive tako da svi imamo pristup i da se držimo istog. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 17:12 | |
| Na grupnom skydrive-u u folderu STALKER-prijevod sam počeo da pravim dokument u excel-u koji se zove recnik.xlsx i predlažem da tu definišemo tačno šta se i kako zove. Nadam se da ideja nije loša...
PS. Evo započeo sam tabelu sa predlozima, pa mi recite kako vam se dopada. Da ne radim dalje ako nema smisla?
Link: https://skydrive.live.com/#!/edit.aspx?cid=00094C6853276CBC&group=1&resid=94C6853276CBC%212469&app=Excel |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 18:43 | |
| Dobro je, samo piši latinicom ako će se prevoditi sa latinicom. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 18:56 | |
| Pa pisao sam latinicom, nisam primetio da sam negde pogrešio. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 19:06 | |
| Zbunio sam se zbog Mesina jer sam mislio da je predlog Mešina. Vidim da si izmenio svoj predlog za Snorka i da si stavio Surlaš. I to je ok. Možda Flesh da prevedemo kao Stoka? |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 19:53 | |
| Eto ljudi tabela je sad u nekoj početnoj fazi, pa slobodno učestvujte, menjajte je, dodajite svoje predloge, dok ne dođemo do finalnog dogovora. |
|
| |
Freedom for life Novice
Broj poruka : 48 Datum upisa : 2011-09-07 Godina : 29 Lokacija : zona OBRENOVAC Raspoloženje : I just wanna watch the whole world burn ...
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 6 Feb 2013 - 23:57 | |
| Mislim da neutralne stalkere treba nazivati slobodnjaci kao i proslih puta dok mi je freedom i djuti bolje od duznosti i slobode , ali naravno to je samo moje skromno misljenje |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 7 Feb 2013 - 14:11 | |
| |
|
| |
Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 7 Feb 2013 - 14:43 | |
| Glavni Actor u CS nije Obelezeni.Taj lik na prvom SS se obraca glavnom actoru sa "Obelezeni".Sigurno ce mu se drugi lik koji ga sretne da se obrati sa:"Gde si Strelok,nema te sto godina".Dogovorite se malo kako da prevedete ime glavnog actora. |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 7 Feb 2013 - 15:18 | |
| - Placenik83 wrote:
- Glavni Actor u CS nije Obelezeni.Taj lik na prvom SS se obraca glavnom actoru sa "Obelezeni".Sigurno ce mu se drugi lik koji ga sretne da se obrati sa:"Gde si Strelok,nema te sto godina".Dogovorite se malo kako da prevedete ime glavnog actora.
U pravu si, provjerio sam u originalu i piše: "Hello, merc!", skraćinica od mercenaries, pa će to kolega ispraviti, iako znam da je veliki ljubitelj Obeleženog Na prvoj slici ima još jedna greška za pripadnost frakciji: Grupisanje - i to treba ispraviti na Frakcija ili Grupa. Grešaka ima, a biće ih još jer ne treba sve prevoditi doslovno. A što se tiče dogovora o imenima, pa ajde da se SVI dogovorimo. Tema je otvorena i dajte svoje prijedloge. Ja sam svoje već dao nekoliko puta. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 7 Feb 2013 - 16:32 | |
| Ja mislim da actor u CS-u nije ni MarkedOne, pa samim tim ni Strelok, već da je to Scar, tačnije Ožiljak što se i vidi na slikama. Ti si dakle u igri Scar, i oni će te oslovljavati sa Ožiljak.
Sviđa mi se kako izgleda latinica, a i vidim da funkcionište. Cold prevedite kao Hladni.
Na drugom ss-u takođeR treba ispraviti tako da nema R (takođe).
Mislm da takoe treba ispraviti ,,artefakata" u ,,artifakata". Artifakt nije reč koja se vrlo često koristi u narodu, te neki govori artifakt a neki artefakt. Ja mislim da bi trebalo da bude artifakt. |
|
| |
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 7 Feb 2013 - 19:25 | |
| U srpskom jeziku se nikada ne kaže "artifakt", već isključivo "artefakt".Izvorno je to latinska kovanica i tu je takođe artefakt.Jedino ako misliš na tvoj i PoWeR-ov "novo-srpski" jezik, tu je sve moguće.U engleskom jeziku se koriste ravnopravno "artifakct" i "artefakt".Na srpskom, hrvatskom, bosanskom, slovenačkom, ruskom, nemačkom, ....svugde je isključivo "artefakt". Što se tiče skraćenice ili odrednice "Psi" i tu nema spora i nikako ne dolazi u obzir mešati je sa "Psiho".To su dve različite stvari.Znači, Psi pseudo pas, Psi emisija, Psi zona... U vezi ovog "glodara" mi nešto nije jasno:Da li se tu misli na ovo storenje Ako je to u pitanju, onda je to "tushkano" na ruskom, a mislim da smo to ranije prevodili kao "skočimiš", što on u suštini i jeste, barem neka vrsta mutiranog stepskog skočimiša.Glodar je naziv za red sisara (najbrojniji), gde spadaju i zečevi, veverice i tako dalje a ne samo miševi i pacovi. |
|
| |
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 8 Feb 2013 - 10:49 | |
| Pozdrav. Da li je možde neko primetio u nekim rečenicama teksta za prevod na početku ili na kraju "\n"? Jel to možda neka greške i da li to može da se eliminiše pošto narušava rečenicu u kojoj se nalazi?
Primer: "<text>Tell me about the accuracy challenge.\n</text> |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 8 Feb 2013 - 11:36 | |
| @coolkingeye Taj se znak/slovo(označba) uvijek inače stavlja tamo, gdje očeš da tekst iz jednog niza u igri stoji jadan iznad drugog!, to znači tako: <text>Tell me about the accuracy challenge.\n i ostalo...</text> u igri se vidi ovako: Tell me about the accuracy challenge. i ostalo...
Tako da je bolje po mom mišljenju da ostane kako je, i ako je to možda bila njihova greška!. |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 8 Feb 2013 - 11:42 | |
| Ne, to nije greška. \n označava da se tekst pomera u sledeći red. To ne menjajte. Morate da pokušate da se ne obazirete na taj znak kada prevodite tekst. To možda nekima kvari izgled teksta u fajlovima, ali u igri ga ulepšava. |
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 8 Feb 2013 - 12:08 | |
| @MarkedOne8 E.. u ovom slučaju mogla bih biti greška!, jer taj \n valja samo ako posle njega ima što napisano i nije logike da ti samo stavi prazan prostor dolje ispod riječenice ako nema više ostalog texta!. Kolko ja znam se za prazan prostor po vertikali (između texta) stavljaju dva: \n \n ako treba tako da bude. to jest: <text>Tell me about the accuracy challenge.\n \n i ostalo...</text> je: Tell me about the accuracy challenge.
i ostalo...
Isto tako sam vidio u nekim modovima da za taj razmak \n \n stave između \n znakova koji drugi znak (~°˙¸') itd, kojeg Lua engine ne prepoznaje kao aritmetički ili znak koji se inače upotrebljava u samom programskm jeziku.
Edit: Važan je i bijeli(prazan) prostor izmađu tih znakova!! |
|
| |
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 8 Feb 2013 - 15:34 | |
| Koliko puta staviš \n toliko redova će ti sniziti sledeći tekst iza poslednje \n AKO između tik znakova nemaš tekst. Naveo si nezgodan primer kada se taj znak javlja dva puta jer je u pitanju streljana u Agropromu, a ne klasičan dijalog.
Zaključak je sledeći. Ako posle znaka \n nema teksta, neće se primetiti i to nije greška. To si i ti sadd konstatovao. Bitno je kako će to izgledati u igri. Najbolje je da se ti znakovi ne diraju. Jeste da nema logike ako posle znaka nema teksta, ali ne znam da li se uopšte igde javlja takav slučaj a, i kao što sam rekao, nebitno je.
|
|
| |
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sat 9 Feb 2013 - 14:12 | |
| Malo sam danas gledao po folderu za prevod STALKER-CS, te bih izrazio pohvalu/zahvalu svima koji se bavite oko prevođenja CS!. Znajte, da s tim pomažete ljudima iz cele EX-Yu, koji igraju Stalkera i ne snalaze se baš dobro sa Engleskim jezikom!!
Hvala! |
|
| |
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sat 9 Feb 2013 - 14:58 | |
| Hvala, hvala ... al bilo bi dobro da nam se još neko pridruži na prevodu, jer trenutno aktivno prevodimo samo ja i kingcooleye. Brtcha nam se nekud izgubio, pa još neki dobrovoljac bio bi jako poželjan. |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski | |
| |
|
| |
| Prevod "Clear Sky" na srpski | |
|