Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 30 Sep 2012 - 20:27
Moj plan za sledeću nedelju: Ponedeljak - dva ispita Utorak - dva ispita Sreda - jedan ispit Četvrtak - dva ispita Petak - dva ispita Subota - četiri ispita Nedelja - alkohol i smrt
Nedelju posle vaskrsavam i počinjem da prevodim Stalker CS.
Usput, Nemanja95 je već preveo prvi fajl (st_dialogs), tako da mu ovim to i čestitam i ujedno vas sve pozivam da se pridružite i prevedete i vi ponešto, ako imate vremena.
Vampir Novice
Broj poruka : 10 Datum upisa : 2013-01-05 Godina : 32 Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg Raspoloženje : Kako kad
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Fri 11 Jan 2013 - 14:41
Ovako, ja sam uzeo st_dialogs_agroprom.xml i st_dialogs_military.xml da prevodim, jos bi vas zamolio ako je neko od vas preveo imana da mi posalje, ja cu za sada ostavljati imena ne prevedena pa cu kasnije prepraviti...molio bih vas da mi ne uzimate moje greske u pravopisu za uvrede, ipak ja nisam iz Srbije, ja cu se truditi da pisem lepo a ne lijepo, ali unatoc tome mislim da ce biti gresaka....
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 14:24
Skinuo sam st_dialog_manager_03.xml i pokušaću da ga prevedem. Zanima me samo da li smem da upotrebljavam naša slova (š,đ,ž,ć,č) ili samo iz engleskog alfabeta (s,dj,z,c,c)?
Vampir Novice
Broj poruka : 10 Datum upisa : 2013-01-05 Godina : 32 Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg Raspoloženje : Kako kad
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 14:32
Ne da trebas, nego moras
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 15:04
Vampir wrote:
Ne da trebas, nego moras
Da si nas to pitao pre pola godine, odgovor bi bio ne, ali sada je odgovr ,,da" zato što smo pronašli način, tačnije jedan član foruma čije sam ime zaboravio je pronašao rešenje tako da sada stalker može da ,,čita" i latinicu pa i ćirilicu ako treba. Dakle, da, koristi kukičava slova.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 16:27
Da, Purke je na kraju našao pravo rešenje, mada je bilo tu doprinosa i sa drugih strana. Elem, bio bih zahvalan svima da se upišu u listu zaduženja sa fajlovima koje prevode da se ne bi duplo obavljao neki posao.
Takođe bih hteo da se ljudi izjasne kako bi prevodili imena lokacija, frakcija i pojedinačnih likova u igri, da se ne bi desilo da završimo sa Otpadom/Smetlištem/Đubrištem i Sidorovičem/Sidorovićem/Sidoročevskim, itd.
Ja sam takođe, za ličnu upotrebu, praktikovao da se svaka lokacija koja se pojavljuje u dialogu, kao i svaka frakcija, piše velikim početnim slovom (pomagalo mi je naročito u CoP-u, kada sam ovlaš čitao šta npc-jevi govore, gde mi se nešto nalazi, itd.)
Hteo bih da se svi izjasne po tom pitanju, pa da standardizujemo prevod, mislim da bi tako bilo najbolje...
P.S. lista zaduženja za prevod STALKER Clear Sky-ja: https://docs.google.com/document/d/1ln8S-hrbEWq5D2Q_ZN6c5kMnV_L99_dgcaPqOZLfCYQ/edit
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 16:46
Slažem se sa brtchom, pošto smo već počeli sa prevodom treba što prije da usaglasimo imena mjesta, frakcija, osoba itd. Bilo bi dobro da nas se što više uključi i da to što pre završimo jer stvano ima puno posla oko prevoda. Ali prvo da usaglasimo nazive.
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 16:52
@brtcha & ostali
A zašto se nebih koristio i prostor na BalkanZona-SkyDrive za te fajlove!?? Tu je grupu napravio purke62 za BalkaZonu, a ja vas mogu dodavati u nju da ne zamaramo purke-a!, što kažete na to?? Kroz neko vreme ja ču tamo staviti i fajlove iz Stalkersoup-a za prijevod, pa kad čete dovršiti ovaj koji sada radite, možda ko pokuša sa Stalkersoup-om?
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 17:34
Naravno da može tako! Ja sam i počeo sa ovim jer je u nekom trenutku palo na mene samog da sve organizujem i uređujem. Ako neko ume bolje ili je voljan da pomogne u bilo kom obliku, u svakom slučaju je dobrodošao (naročito zbog toga što sam, kao i uvek, kratak sa slobodnim vremenom ).
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 18:17
@brtcha Stavi mi tvoj e-mail na moj Pm. da te stavim u BalkanZona grupu, pa češ onda moči i tamo staviti fajlove koji su potrebni za obradu! @Svi to važi i za druge, koji se bavite sa prevodom.
Meni je žao, što vam ne mogu bolje pomoći, ali kako vidite ne stojim još najbolje sa jezikom! ali ču vam biti za support koliko mogu
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 19:26
Ja bih se uključio jer sam i ranije bio vrlo aktivan. Mislim da sam najveći deo SoC-a upravo ja proveo, ali ne znam da li je toliki deo i ušao u prevod na kraju. Ako se Purke bude javio na temu, verovatno od mog zalaganja nema ništa jer se ne slažemo kod nekih bitnih stvari u prevodu. Ja ću da se ipak izjasnim za neke stvari, a ako ,,gazda" Purke dođe, on će me verovatno banovati.
Sydorovich -> Sidorovič Lake Yantar - Jezero Jantar* Yantar - Jantar* Dakle, kad je Lake Yantar onda pun prevod, a kada je samo Yantar onda Jantar. Duty - bukvalni prevod je Dužnost i zvuči sasvim ok po meni. Međutim, neko je rekao da zbog gejmera ostane ,,Djuti". Freedom - Sloboda, ista stvar kao sa Duty pa je ostalo ,,Fridom" na kraju. Strelok - bukvalni prevod je Strelac, ali je ostao Strelok.
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 20:06
Opet on o Streloku.Kako ne razumeš da je to nadimak koji baš niko nije prevodio.U ranijim fazama izrade SOC, postojala je opcija da se taj nadimak prevodi, pa je na engleski bilo prevedeno kao Gunslinger.U fajlovima od SoC je zaostao jedan intro video iz starih bildova gde se naizmenično čuje glas na ruskom i engleskom.Na ruskom kaže "Ubij Strelka" a na engleskom "Kill Gunslinger".I sam video se tako zove "intro_kill.ogm", nalazi se u folderu textures\intro.Upravo sam zbog Ajsiča i uploadovao ovaj video na YT.
Očito je da su odustali od prevođenja nadimka.U svim zvaničnim prevodima koje je objavio GSC, on je ostao Strelok.Na nemačkom, francuskom, ittalijanskom, španskom, poljskom, češkom, .... svugde je Strelok= Strelok, jedino bi na srpskom trebalo da stoji drugačije.Ajsič bi to da ispravi, aposle će i drugi narodi krenuti njegovim stopama.Verovatno će posle da krene po ostalim junacima iz igara i filmova, pa će Betmen postati Čovek-Šišmiš i slične gluposti. O razlozima za ostavljanje naziva frakcija kao u engleskom sam objašnjavao nekoliko puta na temi za SoC prevod.
Vampir Novice
Broj poruka : 10 Datum upisa : 2013-01-05 Godina : 32 Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg Raspoloženje : Kako kad
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 21:22
Ja mislim da je glupo prevoditi imeka kao Strelok, mislim glupo zvuci, a sto se tice ostalih imena, pa recimo Duty ja bih ostavio Djuti, Jer Duznost glupo zvuci a nije bas zgodno za prevoditi, ne uklapa se bas, kao ni Sloboda, dok recimo Samotnjak ne zvuci lose...
Duty je na njemackom Wächter, sto u stvari znaci Stražar....
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 22:29
Ok za Streloka.To ste u pravu.A šta ćemo sa Duty i Freedom? Ti si Purke govorio da je najbolje pozivati se na rusku, izvornu verziju stalkera kada je u pitanju prevod. Freedom je na ruskoj verziji свобода a ne fridom (da ne tražim sad rusku ćirilicu po Windowsu), a isto tako ni u worldwide verziji nije svoboda nego je prevedeno na freedom, a verovatno je i na verzijama drugih jezika to slučaj. Meni lično bi se jako svidelo da se to prevede na Dužnost i Slobodu i nema razloga da ne pratimo šablon koji si i ti sam Purke predložio. Dakle, ako je na nemačkoj verziji Duty preveden, onda ćemo i mi za srpsku verziju da ga prevedemo. Jesi ti Srbin ili si Serb (na engleskom)? Jesi ti iz Srbije ili iz Serbia, tj. Serbie?
Vampir Novice
Broj poruka : 10 Datum upisa : 2013-01-05 Godina : 32 Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg Raspoloženje : Kako kad
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Sun 13 Jan 2013 - 23:13
Ni Srbin ni Serb, no skužio sam sta hoš time reći. Meni je skoro pa svejedno, samo treba da se sto brze rijesi problem, je jako je zamorno ici kasnije to sve ispravljati. Rijesite to sto prije...
PoWeR Master
Broj poruka : 546 Datum upisa : 2011-07-19 Godina : 29 Raspoloženje : OK
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 0:18
Vampir wrote:
Duty je na njemackom Wächter, sto u stvari znaci Stražar....
Wächter moze imati vise znacenja na srpskom
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 1:54
Mislim da Strelok treba da ostane Strelok, što se ostalih stvari tiče nadam se da ćemo se dogovoriti, pogotovo što se tiče frakcija Duty i Freedom jer se one i najčešće spominju. Kad sam sa brtchom počeo obradu prevoda za SoC primjetio sam dosta ne slaganja u imenima čak sam ih malo i zapisao. Imate ih u spoileru.
Spoiler:
Freedom - Fridom, Sloboda Duty - Djuti, Dužnost Loner - Samotnjak, Osamljenik Dark Valley - Mračna dolina, Tamna dolina, Crna dolina, Mrka dolina Renegade - Otpadnik, Odmetnik Egghead - Jajoglavi, Naučnici, Intelektualci Artefact - Artifakt, Artefakt Barmen - Barmen, Šanker Marked One - Označeni, Obeleženi Strelok - Strelok, Strelac bubble - mjehur, klobuk, balon Garbage (Dump) - Smetlište, Otpad, Deponij, Đubrište Blind Dog - Slepi pas, Slepi ker Bloodsucker - krvopija, krvosas Sidorovich - Sidorovič, Sidorović Rookie village - Kamp početnika, Naselje novajlija, Početnički kamp Wishgranter - Ispunjivač želja, Ostvarivač želja Brainscorcher-Spalitelj mozgova, Pržač mozgova, Spaljivač mozgova
Nisam dalje zapisivao jer mi je brtcha rekao da ne mijenjam ništa i da ispravim samo ć, č, đ, š, ž te gramatičke greške i sve što je ostalo ne prevedeno ili prevedeno bez smisla (vjerovatno google translate). Za CS već ima nedoumica npr. Swamp - Močvara, Bara, Baruština ili da li će ostati Clear Sky ili Klir Skaj ili će biti Čisto nebo? I znam sigurno što budemo dalje ulazili u prevod da će biti još više nedoumica. Mislim da bi trebali odrediti i nekog ko ima lektorske sposobnosti da obradi sve prevedene fajlove, i da radi samo to (on ne bi prevodio). Uglavnom drago mi je da smo se malo pokrenuli što se tiče prevoda i mislim da će to ići dobro.
Last edited by flexerca on Mon 14 Jan 2013 - 13:01; edited 1 time in total
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 2:13
Ajsiče, znaš dobro zašto nismo prevodili Duty.Pre svega zbog slova "ž" u Dužnost.Nismo mogli tada da ubacujemo naša slova.Drugo a ništa manje važno je kako nazivati poripadnike te frkacije.Rusi kažu "dolgovci", englezi valjd dutyers.Kako bi mi rekli jednom rečju, osim "dužnosnici"? To meni tako zvuči odvratno.Isto pitanje je i sa Freedom.Kao za njih reći? Slobodnjaci, slobodovci, slobodovnjaci, slobisti, hehehe.Upravo su ovi razlozi presudili da prihvatimo solucciju engleskog izgovora tih frakcija, kad smo radili prevod za CoP.Nekako smo već odavno navikli da kažemo "djutijevci", djutijevac", "fridomovci", "fridomovac", .... Kod prevoda za Lonere je dodatno sve iskomplikovano.Tu je verovatno najbolje da se prevede kao Smaotnjaci ili Osamljenici.Međutim, odmah na početku igre se srećeš sa grupom od desetak "Samotnjaka", koji uopšte nisu usamljeni, čak naprotiv, zapucaš na jednog i oni svi uzvrate žestoko.Čak je jako retko u Zoni sresti nekog samotnjaka koji potpuno sam luta Zonom.Imaš onog Barina iz Duty baze koji većinom šparta po Zoni sam.Ipak, tako je i na ruskom i na engleskom: Loner-одиночка-osamljenik ili usamljenik. Dogovorite se za najbolje rešenje.Kako god da se dogovorite biće dobro.Smo teško će te se dogovoriti, baš kao i mi kad smo radili CoP prevod.Jednostavno posle 5-6 godina uvoditi nove nazive za ono što su većina odavno navikla da zove na engleskom.Ko bi sad bio dovoljno blesav da OS Windows zove OS Prozori?Takvih primera je previše.
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 11:52
Preuzeo sam st_dialog_manager_04 da prevedem.
Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 13:01
PoWeR wrote:
Vampir wrote:
Duty je na njemackom Wächter, sto u stvari znaci Stražar....
Wächter moze imati vise znacenja na srpskom
Wächter moze imati vise znacenja na nemackom.Kao npr.-Cuvar.
brtcha Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2012-08-09 Godina : 38 Lokacija : Novi Beograd Raspoloženje : Viva la Falloutizacion
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 16:28
Dolg ili Duty bi mogao da se prevede k'o Gardisti, a Freedomovce bi ja vala, preveo k'o u knjigama o Dini - Fremeni XD
Šalu na stranu, igra se ipak dešava u i oko Pripjata i Černobila, tako da stvarno smatram da bi trebala da zadrži neki ruski šmek gde god je to moguće, naročito u imenima koja bi zvučala bledo ili ne daj bože glupo kad se prevedu na naš jezik.
Strelok je jedno od njih. Kad bih se samo setio gde sam naleteo na ime koje je u engleskom prevodu bilo nešto skroz drugačije, ali na ruskom je bilo Vukodav. Tri put pogađaj kako bih ga prevoe.
Što se tiče prevođenja imena frakcija, tu imam najviše dilema, jer je tu prevod najviše nalik ženi - ako je veran nije lep, a ako je lep nije veran... Eggheads bi mogao biti Jajoglavi, ali i Štreberi, Četvorooki, mada možda najbolje Naučnici Loneri su u suštini Nesvrstani, nemaju i ne žele da imaju pripadnost ni jednoj frakciji i baš zbog toga se ispomažu, jer sami za sebe ne bi opstali. Ali kako god da se prevedu, ja sam ok sa tim, samo da ne zvuči baš retardirano.
Za ostale nemam toliko dileme: Dark Valey - Mrka Dolina Renegade - Odmetnik Bloodsucker - Krvopija Marked One - Obeleženi Artefact - Artefakt Barmen - Barmen Garbage - Otpad Rookie Village - tu već imam malo dilema: Kamp Guštera, Kamp Novajlija ili Selo Novajlija/Guštera, prvo mi se najviše sviđa BrainScorcher - Pržač mozgova Wish Granter - Ispunitelj želja (može i Ostvarivač, maltene je svejedno, samo da se toga posle i držimo)
itd...
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 17:24
Slažem se sa purke62 u vezi naziva Duty (Djuti,"djutijevci", djutijevac") i Freedom(Fridom,"fridomovci", "fridomovac") upravo zato što smo već naučili da ih tako zovemo i to mi je nekako prirodno. Freedom - Fridom, Duty - Djuti Loner - Samotnjak Dark Valley - Mračna dolina (isto mi nekako bolje zvuči nego Mrka dolina) Renegade - Odmetnik Egghead - Naučnici Artefact - Artefakt Barmen - Barmen Marked One - Obeleženi Strelok - Strelok Garbage (Dump) - Smetlište ili Deponij Blind Dog - Slepi pas Bloodsucker - krvopija Sidorovich - Sidorovič (sa "č" mi nekako bolje zvuči) Wishgranter - Ispunjivač želja, Ostvarivač želja - mogu oba Brainscorcher- Spaljivač mozgova
Najveća dilema kod mene je Clear Sky, kako to prevesti ili ne prevesti. Ostaviti na engleskom ili prevesti kao Klir Skaj ili prevesti Čisto nebo. Na englesko dobro zvuči ali na nešem i nije baš nešto. Kako onda nazvati njihove pripadnike? Osim toga i sama igrica se zove Clear Sky, tako da mi je ime Clear Sky najveći problem.
Vampir Novice
Broj poruka : 10 Datum upisa : 2013-01-05 Godina : 32 Lokacija : BiH-Cazin, Austrija-Grünburg Raspoloženje : Kako kad
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 17:33
Slazem se sa flexercom oko svih naziva, To sa Clear Sky i mene muci. Kako se na ruskom to zove?
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 18:16
Samo nešto za Clear Sky! ovdje u Sloveniji, prevod za Clear Sky bih bio "Jasno Nebo" kako to vama zvuči??
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 19:59
Na ruskom je "Чистое небо".Ne vidim razlog da na srpskom bude drugačije, Čisto nebo je logično rešenje, barem po meni.Mada nebih imao ništa protiv da bude prevedeno kao "Vedro nebo". Dark Valley, na ruskom je "темная долина" (izgovara se kao tjomnaja doljina), i sasvim logično, na srpskom "Tamna dolina". Wishgranter, za CoP prevod sam stavio "Ispunitelj želja" ali je prvobitno bila idelja "Ispunjivač želja" ali samo se odljučio za što manje "ćelavih" slova u jednom nazivu( č i ž).Tada nismo imali rešenje za našu latinicu.Ispunjivač želja je primerenije od "Ispunitelj želja", jer je ispunitelj više asocira na osobu a ispunjivač na stvar. Gde ste vi naišli na tog "jajoglavog"?Jel tako ime samo za nekog pojedinca ili grupaciju?
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 22:13
Egghead ili jajoglavi, smo našli u obradi prevoda za Soc u dijalozima za Yantar. I meni je upalo u oči pa sam tražio u originalnom eng textu i fakat ima. Odnosi se generalno na sve naučnike, a mislim da su ih tako nazvali zbog izgleda u SSP-99 "Vega" odijelima, gdje su im glave baš jajolike.
Za Dark Valley...meni je osobno bolje "Mračna dolina" nego "Tamna dolina", zato što "Mračna dolina" zvuči više jezivo, sablasno, spooky.(velik sam fan LOTR i zemlje Mordor )
Za Clear Sky..."Vedro nebo" mi je puno bolje od "Čisto nebo". Prijatelj mi je predložio i "Plavo nebo" zbog njihovih plavih maskirnih uniformi.
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Mon 14 Jan 2013 - 23:52
Na ruskom mračno se piše "мрачно" .Tamni se piše drugačije, "темный".Kako sam već rekao, igra je izvorno na ruskom jeziku, sve ostalo su prevodi.Zvanični li nezvanični, svejedno.Ipak je to slovenski jezik, svima nam je duh jezika bliži nego engleski ili neki drugi neslovenski jezik.Zbog toga i insitiram da se što više držimo ruskog izvornog teksta i smilsa. Tamno ili mračno, svejedno, sinonimi su to, ali sam ja radije za Tamna Dolina, vvaljda sam tako navikao igrajući rusku verziju "Tame Černobila" odnosno "Тень Чернобыля" ili još bliže "Shadow of Chernobyl".Dobro znam, pravilan prevod bi bio "Senka Černobila" ili kako bi bugari rekli "Сянката на Чернобил".
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 15 Jan 2013 - 16:03
@Svi Evo, napravio sam u - STALKER-CS folderu više foldera sa vašim imenom na njima (vaš nick-name u Balkanzoni) tako da možete tamo staviti fajlove koji su več provedeni ili su u obradi!, pa če svatko da vidi što je več urađeno i što nije! - Unutra sam isto tako svakom od vas napravio folder Radi-se!
Prenio sam i fajlove za prijevod i ostalo iz podpisa od Brtche!
Nadam se da če bit dobro na ovaj način?, ako ne, javite.
Last edited by sadd on Tue 15 Jan 2013 - 18:11; edited 1 time in total
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 15 Jan 2013 - 16:42
Pozdrav svima. Jedno pitanje. Kada ćemo početi da radimo na definisanju Vlastitih imena koje treba prevesti na srpski u prevodu igre? Predlažem da to sve bude objedinjeno na jednoj listi.
flexerca Administrator
Broj poruka : 340 Datum upisa : 2012-03-02 Godina : 45 Lokacija : Cazin, BiH Raspoloženje : Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 15 Jan 2013 - 17:57
Slažem se sa coolkingeye, treba neko uzeti st_characters i prevesti pa da svi dobijemo po primjerak vlastitih imena ili nadimaka. Po meni najbolje bi bilo da to odradi purke62, jer je i prije bio angažovan na prevodu. Da to skratimo malo, jer ako se ovako budemo natezali oko imena nećemo završiti Bog zna kad. Pored vlastitih imena i nadimaka da riješi i imena frakcija:
Ako sam neku zaboravio slobodno dodajte. I da se odredi osoba za konsultiranje za sve nedoumice oko prevoda.
coolkingeye Moderator
Broj poruka : 100 Datum upisa : 2013-01-06 Godina : 51 Lokacija : Serbia Raspoloženje : boredom = freedom
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Tue 15 Jan 2013 - 18:45
Takođe se postavlja pitanje šta da radimo sa nazivima mutiranih životinja i ljudi. U igri su nazvani "Monsters" što znači čudovišta, da li bi na srpskom možda neki drugi naziv bio prikladniji. Recimo flesh (mesina) ili blind dog (ćorava džukela), naravno slobodni prevod je u pitanju.
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Wed 16 Jan 2013 - 0:22
Ako netko bude imao problem sa Listom Zaduženja u STALKER-CS folderu!?(update), tada u isto vreme može netko drugi da ima tu listu otvorenu pa SkyDrive ne dozvoljava izmjene fajla!. Inače dobro je taj sistem smislio Brtcha, dopada mi se!.
Ako oćete, mogli bi u fajlove staviti jedan komentar kao: <!-- Provodio - nik_name --> i to odmah ispod: <?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?> na taj način
<?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?>
<!-- Provodio - nik_name -->
To je samo prijedlog
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 17 Jan 2013 - 12:43
Nisam stigao da pročitam sve prethodne postove od moje poslednje posete jer sam bio bolestan. Ljudi, da vam kažem. Ja znam da ste vi navikli da izgovarate ,,Djuti" i ,,Fridom" ali zašto smo ili zašto bismo uopšte prevodili onda S.T.A.L.K.E.R. kad ćemo glavne pojmove ostaviti neprevedene. Možda preterujem sa patriotizmom ili kako god bi se to već nazvalo, ali pre bih da nešto zvuči loše na srpskom jeziku (uključujući sve njegove verzije kao što su : srpsko-hrvatski, srpski sa ekavicom, srpski sa jekavicom, crnogorski, bošnjački...) nego da dobro zvuči gejmerima koji ne govore ,,oružje" nego ,,vepn" i to me izluđuje. Internet danas ubija mnoge jezike. To više nije ni engleski nego neki internet-engleski jezik. Zgražavam se kad sa nekim gejmerom pričam o igrici ili nečemu sličnom a on mi ubaci neki anglicizam umesto reči koja postoji u srpskom jeziku već decenijama (vekovima). Kako biste preveli crucial? Krucijalno ili značajno? Kako biste preveli social? Socijalno ili društveno?
Šta sam hteo da kažem... Niko nas ne plaća za ovaj prevod, tako da, ako ga već radimo (uključujući i CoP i SoC prevode koji i dalje mogu da se ažuriraju), hajde da ga uradimo KAKO TREBA a ne KAKO NEKIM TAMO GEJMERIMA odgovara. S.T.A.L.K.E.R. nije Call of Duty da ga igra svaki klinac u mentalnom smislu već je posebna igra. Smatram da stalker serijal igra inteligentnija grupa igrača od grupe igrača koja igra Black Ops ili slične masovno pravljane Ramo-time pucačine.
Lično poznajem druga koji nije igrao stalker serijal jer čeka prevode i stalno me pita kada će oni stići. Pošto nije puno igrao stalker, on gotovo i da ne zna za ,,Djuti" i ,,Fridom" te i nije navikao da ih tako izgovara, piše i naziva. Većina je onih koji jesu, ali ima i onih drugih, čisto da se zna.
sadd Administrator
Broj poruka : 928 Datum upisa : 2012-01-31 Godina : 54 Lokacija : Slovenija
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 17 Jan 2013 - 13:18
@MarkedOne8 Moram da ti kažem, da sam i za tebe napravio folder za prevod - STALKER-CS, pošto si ti več u BalkanZona grupi i radio si na prijevodu prošli put, možeš se uključiti u tim kada želiš ili budeš imao vremena.
Onaj prijedlog gore sam stavio baš zbog toga, da se može početi sa radom na prijevod-u Stalker-CS!, pa se može posle kad se več budete objedinili oko rječenica - koje i kako?, vrlo lako ispraviti rječenice od svakog koji je prevodio po svome mišljenju!!. Nešto kao - Recimo MarkedOne8 za Duty upotrjebi rečenicu Dužnost i na kraju čete se dogovorit da to bude recimo Djuti!, onda se u dokumentima samo potraže (CTRL+F) odsjeki sa ovom linijom <!-- Provodio - MarkedOne8 --> , posle toga vrlo je lako izmjeniti rečenice! Dao sam primer od MarkedOne8, jer baš sada na neki nači njemu odgovaram!, ali to bi važilo i za sve ostale!.
Ja osobno mislim da bih na takav način mogli svi početi sa prijevodom i da se onda usput dogovarate oko pojedinih rječenica za prijevod!
Još jednom, kad sam se predstavio ovdje, Rekao sam da me slobodno ispravite oko mojih rečenica koje izgovaram (pišem) ovdje, jer se nemogu sve naučiti samo iz vaših postova!! i ponekad treba i da mi netko kaže da nešto nije pravilno
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 17 Jan 2013 - 16:57
sadd wrote:
@MarkedOne8
Onaj prijedlog gore sam stavio baš zbog toga, da se može početi sa radom na prijevod-u Stalker-CS!, pa se može posle kad se več budete objedinili oko rječenica - koje i kako?, vrlo lako ispraviti rječenice od svakog koji je prevodio po svome mišljenju!!. Nešto kao - Recimo MarkedOne8 za Duty upotrjebi rečenicu Dužnost i na kraju čete se dogovorit da to bude recimo Djuti!, onda se u dokumentima samo potraže (CTRL+F) odsjeki sa ovom linijom <!-- Provodio - MarkedOne8 --> , posle toga vrlo je lako izmjeniti rečenice! Dao sam primer od MarkedOne8, jer baš sada na neki nači njemu odgovaram!, ali to bi važilo i za sve ostale!.
Ja sam tako i prevodio SoC.
sadd wrote:
@MarkedOne8 Moram da ti kažem, da sam i za tebe napravio folder za prevod - STALKER-CS, pošto si ti več u BalkanZona grupi i radio si na prijevodu prošli put, možeš se uključiti u tim kada želiš ili budeš imao vremena.
U redu, ali ne mogu da garantujem kada će to i da li će uopšte biti.
----------------------------------------------- Ne treba sve prevoditi bukvalno. Ako je prevod isuviše direktan onda postoji šansa da će mu se umanjiti estetska lepota, a ako je previše ,,slobodan" onda mu se gubi smisao. Treba naći kompromis. Ovo govorim zbog prevođenja fraze ,,Clear Sky", a isto ovo bi se moglo preneti i na raspravu kada su u pitanju Duty i Freedom.
Da li da bude Čisto Nebo ili Vedro Nebo? Ja ipak kažem Čisto a evo i zašto. Radnja igre je u Zoni koja je kontaminirana, isprljana. Bilo to nebo vedro ili oblačno, ono nikome ne odgovara jer jer isprljano (kontaminirano). Dakle, nebo tj. vazduh treba očistiti a da li će da pada kiša ili da bude sunčano ili šta već to već i nije neki problem.
Marked One treba prevesti kao Obeleženi. I sam sam tražio pre par godina pravi prevod za ovu frazu i Obeleženi je najpreciznija i najbolja. Strelok ( Marked One ) ima beleg ,,S.T.A.L.K.E.R." na sebi, a i on je obeležen da reši čitavu misteriju Zone.
MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 956 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
Subject: Re: Prevod "Clear Sky" na srpski Thu 17 Jan 2013 - 17:39
Sydorovich treba da se prevede kao Sidorovič.
Ne znam kako bi trebalo prevesti Chernobyl NPP. Černobil NPP ili Černobil NEP ( Nuklearno Energetsko Postrojenje). Evo i zašto: Chernobyl = Černobil ( ili ipak Černobilj) Nuclear = Nuklearni Power = Energija/Energetski Plant = Postrojenje