Poll | | Koji browser koristite? | Mozilla Firefox | | 39% | [ 21 ] | Google Chrome | | 35% | [ 19 ] | Opera | | 19% | [ 10 ] | Safari | | 0% | [ 0 ] | Netscape | | 0% | [ 0 ] | Microsoft Internet Explorer | | 6% | [ 3 ] | Nije naveden | | 2% | [ 1 ] |
| Total Votes : 54 |
|
November 2024 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendar |
|
Top posting users this week | |
Statistics | We have 646 registered users The newest registered user is VedranB
Our users have posted a total of 9863 messages in 748 subjects
|
Who is online? | In total there are 6 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 6 Guests
None
Most users ever online was 97 on Wed 20 Nov 2024 - 17:24
|
|
| |
Author | Message |
---|
purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sat 29 Jan 2011 - 21:16 | |
| - Söldner wrote:
- Stable_dialogs_labx18.xml je preveden.Gde da ga uploadujem.
Okačina MediaFire pa nam daj link. MediaFire @Ajsiču Da ne bi ti malo da se svađaš sam mnom?Mnogi mi zameraju što sam previše tolerantan prema tebi.A ti bi sad meni da trljaš nos i da glumataš pred Miletom neku facu koja svakom zabiberi kako hoće.Veovatno te zezao za ono tvoje izvinjenje pa sad hoćeš da se pokažeš da nisi mačiji kašalj i da si ti ipak faca. Okani se ćorava posla i ne zabadaj trn u zdravu nogu.U bilo kojem mom postu nećeš naći ni jednu zlonamernu krituku upućenu tebi ali ćeš često naići na neskrivenu podršku i potstrek. Ti bi da sad mene da teraš da svaki put citiram tvoje izjave a ti se žališ što moraš na forum da poneseš argumente svaki put kad svratiš. Söldnereru si rekaoo ovako: "prevedi ti prvo tvoje da ti se ne bi mesalo u glavi." A kako to može drugačije da se protumači, nego: Neka hvala, radi ti svoj pasao a mićemo svoj.No, ipak ti imaš svoje tumačenje i to ovako, okruglo pa na ćoše: " Ja uopste nisam rekao Soldneru da ne prevodi vec sam dao drugarski savet da nije neophodno ako je on vec zaduzen za drugi projekat posto ima onih koji apsolutno nista ne rade." O kakvim zaduženjima ti pričaš, ko je njega zadužio za taj projekat.Dečko radi nešto što voli i niko mu to nije nametnuo.Tako stoje stvari i sa ovim forumom, niko nije dužan da radi , niti iko ima pravo da deli zaduženja.Čak ni ti.Mada voliš to i ako često to negiraš. Sećam se dobro kad ti je Razer hto da pošalje preveden fajl a ti si mu ladno rekao da drži kod sebe pa tek kad sve bude prevedeno da se onda sakupi.I sad normalno, ti prevodi šta tebi padne na pamet i ond se žali kako te nismo obavestili na vreme da se to već radi ili je već prevedeno.Veoma jasno sam ti rekao da se potrudiš da završiš dijaloge u baru, a kad si javio da si završio, odmah sam te zamolio da uradiš string_table_enc_zone.xml, ali tebi se radi nešto drugo.Radi šta ti padne na pamet, prevodi kako hoćeš. P.S. Što se tiče prevoda za CoP, tu si u pravu.Nije mi jasno kako nema tema o tome a znam dobro da je qucksilver preneo temu sa STALKER:Srbija kad smo otvorili ovaj forum.Pretpostavljam da je nehotično tema obrisan tokom naših promena izgleda i koncepcije forum. A da li se stidimo tog prevod? Naprotiv.Ponosni su i oni koji nisu učestvovali u prevođenju a kamo li mi koji smo prevodili.To da se ponose sa prevodom i oni koji nemaju veze sa prevodom možeš pročitati u komentarima na YouTube. Napraviću i ovde temu za prevod CoP na srpski.Sad nemam vremena , prevodim SoC. |
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sat 29 Jan 2011 - 21:43 | |
| http://www.mediafire.com/myfiles.php stable_dialogs_labx18 Ako moze,samo da mi javite kakav je prevod.
Last edited by Söldner on Sat 29 Jan 2011 - 22:04; edited 1 time in total |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 958 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sat 29 Jan 2011 - 21:44 | |
| to sto sam rekao Soldneru je znacilo da ne mora da zuri.evo pitacemo ga da li se uvredio?a to njegovo zaduzenje,kada sam to rekao mislio sam na onaj prevod sto on radi - ako se ne varam, Priboy story je u pitanju, valjda. Eto to sam mislio.i quick je pitao sta da prevodi, a ja mu nisam rekao neka hvala, vec sam mu rekao da izabere sam sta zeli sa spiska.Čiča čitaj malo između redova.Ne zovemo te džabe Gandalf. Mile me nije zezao ni za šta. Nikome nikad nisam odbio fajlove, cak sam okacio u spisku da je on prevodio fajlove i uploadovao sam. Odradicu taj fajl enc_zone što si mi zadao, ali pored toga cu da odradim preostale dialoge.Samo danas sam preveo preko 400 rečenica. Samo bih da hos jednom apelujem na to da nas obavestavate preko postova sta ste preveli ili sta uzimate da prevodite. Ja sam uploadovao i svoj stable_dialogs_x18 koji sam greskom uzeo da prevodim. Hajde da se dogovorimo oko prevođenja: ja sam duz ratmatrao i pre prevođenja i mislim da je za MarkedOne najbolje da se prevodi kao Obeleženi. Mark misli se na ucrtanu oznaku na mapi ili beleg na telu pa zato mislim da je to najbolje. Sto se tice imen frakcija: Duty - Duznost Freedom - Sloboda... Srpski rečnik ima dovoljno reči, pa lično miwlim da bi bilo glupo da pišemo Djuti, Fridom...kako bi smo onda prevodili Mercenaries ili Bandits. Hajde neka ostali daju svoja mišljenja pa da odlučimo. P.s. Strelok ostaje Strelok Ali sam zato Fan i Ghost prevodio kao Kandža odnosno Duh. |
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sat 29 Jan 2011 - 22:37 | |
| Zasto sam bez veze prevodio stable_dialogs_labx18 kad je vec preveden? 30% sam preveo stable_dialogs_darkvalley i jos ga prevodim.Ako ga je vec neko preveo da se javi,da ne prevodim dzabe. |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sun 30 Jan 2011 - 0:08 | |
| @Söldner Link koji si dao nije ispravan.Probaj ponovo.Samo ti nastavi da prevodiš što sam ti rekao.
@Ajsiču Ti si stvarno uporan sa tim dijalozima.Lepo sam ti rekao šta da uradiš ako hoćeš.Većina dijaloga je prvedena ili je pri kraju prevođenje.Alomovica radi escape dijaloge, Vlada Hanter radi agroprom.Eto, sad ne mogu da se setim da li sam nekome dao stable_dialogs_radar.xml. Prvo uradi no što sam te zamolio i što mi je trenutno važnije.Posle ćemo videti. Za pojmove Fridom i Djuti sam lično ja iz dva razloga.U prevodu za CoP smo se dogovorili da tako bude.Dilema je bila kako prevesti Loner.Ako se prevede kao što je u ruskom, Neutralac onda dođe do male zbrke.Kad se otvri PDA ili razgova sa nekim likom, u desnom uglu imaš njegovu sliku, ime , pripadnost grupaciji i odnos.U toj rubrici za dnos ilitsav može da stoji , neprijatelj, prijatel ili neutralan.Ako bi preveli Loner kao Neutralan ili neutralni onda rogobatno izgleda dva puta jedan pojam.Zato smo stavili Slobodnjak ili Slobodnjaci.Ako bi sad preveli Freedom kao Sloboda, opet dovodi do zbrke.Drugi razlog, ajde uzmi pa malo premeći po padežima i Sloboda i Dužnost.U ruskom jeziku to ima smisla , Dolgovci, a kod nas bi bilo Dužnosnici, Dužnosnik ili Dugovac, Dugovci i tako dalje.Osnovni razlog za to rešenje je što Stalker nije igra koja se tek pojavila.Većina se već navikla ne engleska rešanja , tipa Djuti i Fridom.Za ta dva samo se odlučili da ostanu takva i to onako kako mi izgovaramo, a ostala imena frakcija da prevedemo.Nije idealno rešenje ali još nisam čuo neko bolje rešenje. Što se tiče MarkedOne, mislim da se vecina salaze da je naj logicnije da to bude Obelezeni. Postoji dilema oko naziva lokacija.Pre svega mislim na Garbage.Na ruskom je Свалка što se prevodi kao deponija.Jeste to odomaćen izraz kod nas ali je ipak strani izraz i valjda imamo neko naše rešanje za đubre odnosno smeće.Tako su sad u igri tri rešenja:Deponija, Djubriste i Smetiliste.Ne znam, meni su sva tri prihvatljiva ali bih ipak glasao za Djubriste i pored toga sto smo u jednom dijalogu u CoP-u preveli kao Smetiliste.Verovatno je Smetiliste naj bolje rešenje jer kad se kaže đubrište ipak više asocira nas stajsko đubre nego na deponiju smeća.Ne znam. Predložite , da vidimo koje je najbolje rešenje. |
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sun 30 Jan 2011 - 0:35 | |
| http://www.mediafire.com/file/cme18jmkf1t6ph1/stable_dialogs_labx18.rar sad bi trebalo da radi. Sad cu ja da napisem kako sam ja prevodio za Priboi Story.
eng--ger--srpski
Duty--Wächter--Cuvar/i Wächter njemackom znaci cuvar. Freedom--Freiheit--Slobodnjak/ci na njemackom znaci sloboda ali mi je to malo bez veze pa su slobodnjaci Banditi su banditi za sva tri jezika.Moze biti bilo sta drugo ali ja sam stavio kao banditi Mercenary--Söldner--Placenik/ci Loner--einzelgänger--Samotnjak/ci na njemackom ima 3 znacenja;samotnjak,usamljenik i lutac(lutalica) Monolith--Monolith--Monolit/i a moglo bi se na nasem prevesti kao sektasi jer je to sektaska grupa. Zombi su zombi. One u Yantaru sam preveo kao Naucnici. MarkedOne--Gezeichneter--Oznaceni tako znaci na njemackom |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 958 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sun 30 Jan 2011 - 17:04 | |
| Preveo sam ja vec radar dialoge i počeću da prevodim taj tvoj što si mi zadao Gandalfe. Pa MarkedOne može da znači i označeni, čak mislim da je i bolje od obeleženi, ali setimo se kako je on dobio ime - zbog tetovaže odnosno belega. Ja se ipak slažem da to bude, kako Soldner reče, Označeni.Mislim da nije problem na kraju da se sve obradi sa find/replace opcijom. A što se tiče frakcija...tu je malo napeto.da li da ih prevodimo kao množinu od imenice odosno naziva pripadnika ili kao jedninu naziva grupe?!inače, gledao sam u rečniku ( u pitanju je knjiga a ne translator) i Duty znači dug, dužnost, obaveza, služba. Loner bi bili kao što je rekao Soldner - lutalice, pošto oni nemaju organizovanu grupu i ne kreću se uvek u grupama.e zato ja mislim da bi trebali da Freedom bude Sloboda umesto Slobodnjaci. |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sun 30 Jan 2011 - 17:46 | |
| Da se razumemo jednu važnu stvar.Postoji samo jedan original a to je ruski.Sve ostalo su prevodi.Zvanični prevodi. Za Loner , na ruskom stoji Одиночка, što je u prevodu : Osamljenik , što je i tačan prevod engleskog Loner.Loner nije lutalica već osamljenik. ( person who prefers to be alone, person who does not seek out the company of others)(особа која воли да буде сама, особа која не тражи друштво других). U samoj igri Loneri su stalkeri koji nemaju svoju kompletnu hijerarhiju i čvrstu organizaciju poput ostlih frakcija.Više su organizovani kao grupice a ne kao frakcija ili paravojna formacija.Medjusobna solidarnos ne ide dalje od te male grupe, za razliku od ostalih grupacija.Ti možeš da pobiješ jednu grupu lonera na na 2 metra od druge grupe Lonera i oni neće reagovati.Kod drugih frakcija to nije tako, ubiješ li jednog Djutijevca, menja se odnos cele grupacije prema tebi. I pord toga što je je naj korektniji prevod Osamljnik-Osamljenici, meni se to ne dopada.Ipak oni nsu sami i najčešće su u grupama.Slobodno organizovanih.Bez jakih hijerahijskih stega.
|
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sun 30 Jan 2011 - 19:11 | |
| stable_dialogs_darkvalley, je preveden.Poslao sam purketu. Sto se loner tice meni najbolje pase da bude samotnjak. Duty mi je bezveze da bude duznost.Ali ipak odlucite vi kako je najbolje. Freedom da bude sloboda je tacno to,ali malo je glupo iz drugih razloga(gramatickih,u normalnim govorima i samo znacenje).Na engleskom zvuci dobro,na njemackom Freiheit zvuci dobro.Na nasem jeziku zvuci solidno ali nam je gramaticki prelom gadan.Bolje bi pristajalo slobodnjak/ci,slaze se u svakom pogledu.Ali opet vi odlucite. |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Sun 30 Jan 2011 - 23:15 | |
| Samo vas gledam kako se prepirete i ne možete da odlučite kako da prevedete Duty, Freedom, Loner itd. Ne posmatrate jednu činjenicu. Još kad je izašao SoC, 2007, na ovim prostorima je engleski bio u široj upotrebi kod nas, i to ne samo na polju informatike i računarstva. Zašto onda ne bismo iskoristili anglikizaciju i ostavili reči Duty i Freedom Djuti i Fridom. Vuk je lepo rekao "piši kao što govoriš". Dobro, to je rekao onaj Austrijanac (zaboravio sam mu ime), a Vuk je dodao "čitaj kako je napisano", ali to sad nije bitno. Bitno je da je to lepota srpskog jezika, da svaki pojam, reč i smislen glas možemo bez problema zapisati, i isto tako i pročitati.
A ako vam se ova ideja ne smislim, imam nešto konstruktivnije, i verujem, veoma moguće rešenje. Prevedemo Duty i Freedom kao Dug/Dužnost i Sloboda. Može i Dug i Dužnost jer je to u osnovi isto. Dutijevci smatraju da smo dogovorni za Zonu i njeno stvaranje, te stoga imaju za dužnost da je (Zonu) izoluju od ostatka sveta. Tj, da su u obavezi da to urade, jer duguju to svetu, prirodi i kome sve ne. Dug, obaveza, dužnost, sve je to slično. Ja glasam za Dug, kao direktan prevod, kao što je i Sloboda direktan prevod. A za članove frakcije, jednostavno. Neće biti Dužnici, patriote ili Slobodnjaci (Slobodnjak jeste slično Loneru, jer je Loner u osnovi slobodan stalker) već "član Duga/Slobode."
A odmah se i nameće rešenje za Loner. Neka bude Slobodnjak. Mislim da je to sigurno bolje od Vuka Samotnjaka (i ako bi bilo kul ime za Wolfa) ili usamljenika. Jer oni nisu pustinjaci, nego jednostavno nemaju obavezu prema nekog frakciji. A nisu ni banditi, mada su vrlo slični po pitanju statusa. Jedino što loneri ne rade jeste da pljačkaju druge lonere, što ih i odvaja od bandita. A loneri nisu plaćenici jer su Mercenaries isto organizacija koja ima nekoga na čelu, i ako obe grupe uzimaju zadatke. Plaćenici uzimaju od malo bitnijih likova za veće pare, čak i zaljude van Zone, a loneri rade na lokalnom nivou.
Mislim da je ovo sve što imam da kažem na temu nedoumice oko imena. Meni je svejedno, samo dok prevod ima smisla.
Last edited by quicksilver on Mon 31 Jan 2011 - 18:23; edited 1 time in total |
| | | srkicom Experienced
Broj poruka : 68 Datum upisa : 2011-01-31 Godina : 47 Lokacija : Novi Beograd
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 15:17 | |
| odakle mogu da skinem prevod? |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 958 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 15:25 | |
| Prevod još nije gotov.valjda će biti uskoro... |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 958 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 15:52 | |
| Slažem se sa quickovim postom a nadm se da će se i ostali složiti, samo bih dodao... Ja sam dialoge prevodio kao Duty-Dužnost, pripadnik Dužnosti Freedom-Sloboda , pripadnik Slobode Military- Vojska, vojnik Primetio sam da čak ni u igri na engleskom nema fraze koja se sastoji od jedne reči a da pritom označava pripadnika Dužnosti i Slobode i da uvek postoji sufiks tipa (Duty) guy, Duty member itd. Dok za military postoji u srpskom (vojnik,policajac...) dok u engleskom nema ničeg osim soldier što bi u stvari značilo ratnik ali ne zna se 100% koje je pripadnosti taj ratnik.soldier je ipak neutralna reč.
Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće. |
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 18:10 | |
| Sa svima se slazem ali Duty u prevodu da bude duznost, na engleskom da ali na nasem nema smisla.Ako su duzni da izoluju zonu od ostatka sveta i da je cuvaju, ne mogu biti duznost nego samo cuvari sto asocira na cuvati(nesto) itd.Kad cujem duznost pocnem da se smejem.A za Freedom da je sloboda je u redu.Ako naidje neki od te grupe sta cemo reci:ide sloboda ili ide slobodjak.Malo razmislite u gramatickom smislu a ne stavicemo to i gotovo.Engleski je jednostavan, pa moze, ali nas je jezik druga prica.Loner je osamljenik ili usamljenik a najbolje je samotnjak, drugacije ne moze, tako je i u njemackom.Ako neko misli da ove 3 reci nisu istog znacenja,neka malo posjeti psihijatriju.Ne vrijedjam stime nikoga i nemam namjeru samo naglasavam. |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 18:14 | |
| - MarkedOne8 wrote:
- Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće.
Ne slažem se sa "samac" i "lutalica". To su pogrešni termini i uopšte ne opisuju Lonera. - MarkedOne8 wrote:
- Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće.
To sam i ja rekao. A Loneri kao nisu u grupama? Rad u grupi je zajednički i za bandite i za lonere. Stoga je i bolje slobodnjak nego samotnjak. Pa nisu pustinjaci ili budistički monasi, zaboga. - MarkedOne8 wrote:
- Dok za military postoji u srpskom (vojnik,policajac...) dok u engleskom nema ničeg osim soldier što bi u stvari značilo ratnik ali ne zna se 100% koje je pripadnosti taj ratnik.soldier je ipak neutralna reč.
Military je reč kojom se obuhvataju armija/vojska (Army), mornarica (Navy), avijacija (Air Force), marinci, obalska straža, specijalne snage, itd, da ne nabrajam. Ukratko, profesionalno obučene oružane snage. Za razliku od Militia što su neprofesionalne vojne snage, tj. civili sa oružjem. A naš termin ne označava njih, već isto što i policija. Isto je i u ruskom jeziku. Soldier=ratnik? Nemoj da me za*ebavaš. Soldier je vojnik, a warrior je ratnik.
Get your facts straight...
Šuplji su ti argumenti. Baš se pitam kako tvoji prevodi izgledaju kad ne razlikuješ ratnika od vojnika...
Na kraju, evo mog konačnog predloga za prevođenje imena frakcija: Loner - Slobodnjak/samotnjak Mercenary - Plaćenik Army/military - Vojska, Vojnik Bandit - Razbojnik Duty - Dužnost, pripadnik/član Dužnosti Freedom - Sloboda, pripadnik/član Slobode Scientist - Naučnik
Mislim da su to sve frakcije.
EDIT: @Söldner
Nisam uvređen, znam da su osamljenik i samotnjak isto. Nemoj da se brineš Na kraju, što se mene tiče, može i Samotnjak.
|
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 18:37 | |
| @quicksilver: Nisam uvređen, znam da su osamljenik i samotnjak isto. Nemoj da se brineš Na kraju, što se mene tiče, može i Samotnjak. Ma nema problema.Nego kad sam prevodio diaolge pa naidje i Duty,Freedom itd.,pa se pitam kako prevesti ,jer ovaj kaze ovako,onaj onako.Pa se samo nerviram bez veze.Odlucite jednom koje i kako i rjesena stvar . |
| | | CRO White Wolf Experienced
Broj poruka : 196 Datum upisa : 2010-09-27 Godina : 29 Lokacija : Split,Hrvatska(Croatia) Raspoloženje : copypaste
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 18:40 | |
| - Quote :
MarkedOne8 :: Za lonera je možda još bolje samac, samotnjak ili lutalica zato što nisu oni jedini koji su slobodni ili samo voljni.to su i banditi koji su u Zoni svojom voljom zbog pljački ali rade u grupi najčešće.
To sam i ja rekao. A Loneri kao nisu u grupama? Rad u grupi je zajednički i za bandite i za lonere. Stoga je i bolje slobodnjak nego samotnjak. Pa nisu pustinjaci ili budistički monasi, zaboga. Samotnjak vise pripada Loneru,jer to je pravi prijevod Alone=Sam Loner=Samac/SamotnjakSlobodnjak vise pripada Slobodi
Loner zvuci kao pustinjak,ali je ustvari pustinjak sta se tice frakcija,nije u frakciji.Isto tako i samotnjak.
GSC je stavio Loner radi frakcija,nisu u niti jednoj frakciji mozda zbog neslaganja ili ne zele stvoriti neprijatelje.
Nevalja doslovno prevesti.To rade samo slaboumne osobe |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 19:12 | |
| @CRO White Wolf
Razumem te u potpunosti. Dobro, možda sam bio malo tvrdoglav po pitanju lonera, priznajem. Ali, napisao sam kasnije da se slažem i sa "samotnjak". Tek sad sam i ja primetio da slobodnjak jako vuče na pripadnika Slobode. |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 19:19 | |
| Što bi rekao Mao Ce Tung: "Viktore, svaka ti je Njegoševa." Već sam ranije objasnio razloge zbog čega smo se odlučili za Slobodnja/Slobodnjaci u slučaju Loner,ka dsmo radili CoP prevod.Naj bliže bi bilo Neutralci, čak se i u ruskom tekstu često tako nazivaju i kao što sam rekao, to bi dovelo do zbrke u PDA zbog stavke odnosa NPC prema tebi (neprijatelj, prijatetlj, neutralan).Kd smo stavili Slobodnjak/Slobodnjaci pre svega smo mislili na ono naše "Slobodni strelci" što bi bio najkorektniji i naj bliži opis istih. Sad sam ipak sklon da se ovo promeni u fornulaciju Samostalac/Samostalci a da se Freedom ipak prevedu na Sloboda/Slobodnjaci a Duty kao Dug/pripadnik Dug-a ili momak iz Dug-a, ekipa iz Dug-a, Dug-ov kontrolni punkt, straza ili već kako. Ali niko da mi odgovori na dilemu lokacije Garbage.Kako da stavimo? Djubritse Semetiliste Deponija Otpad mi se lično ne dopada jer me asocira na naše opade gde se mogu kupovati razne polovne stvari, tipa, delovi auta i slično.Deponije ja najkorektniji prevod ali nije naša reč iako je odomaćena.
|
| | | CRO White Wolf Experienced
Broj poruka : 196 Datum upisa : 2010-09-27 Godina : 29 Lokacija : Split,Hrvatska(Croatia) Raspoloženje : copypaste
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 19:37 | |
| |
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 19:45 | |
| Ja sam u mom projektu preveo Deponija.Djubriste kao sto purke kaze asocira na stajsko djubre.Smetliste po meni asocira na smedje; pepela, kucnog djubreta,onog uobicajenog smeca koje ima svako domacinstvo.Deponija je gde ima sve mjesavine otpada,auta,sporeta ovog onog itd.Najbolje je Deponija. |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 19:53 | |
| A zašto ne bi bio "otpad"? To je tipična reč za mesto, kao i same stvari koje su odbačene, nepotrebne. |
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Mon 31 Jan 2011 - 20:26 | |
| Pa ja sam hteo da napisem otpad kod mene u priboi, ali eto ispade deponija.Schrottplatz na njemackom znaci Deponija(moze da znaci i mjesto gde se presuju auta,zeljezo,masine, takozvani Otpad.Da je pisalo Abfall ja bi preveo Otpad.Otpadom svabe smatraju ostatci od hrane,drveta,zeljeza,nesto sto je ostalo od koriscenja ili obrade.Tu su velike razlike izmedju naseg i stranog jezika.Zato su sad prepucavanja kako i sta da prevodimo, da se slaze sa nasim jezikom. |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 958 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 16:19 | |
| @quicksilver Slobodno pogledaj moj prevod.to može da uradi i ko hoće jer nisam stavio copyright niti password. Ratnik je reč koja potiče od reči rat i to može da bude bilo kakav sukob i ko god da učestvuje a da pritom ima neko oružje, on je automatski ratnik. Još jednom ti kažem da pogledaš moj prevod npr. dialogs bar i bićeš prijatno iznenadjen.Ja sam na polugodištu imao 4 iz ruskog,3 iz prokletog latinskog, 4 iz srpskog ali sam zato uvek ez problema imao 5 iz engleskog i to kod 6 različitih profesorki bez dodstnih časova! Loneri se nikad ne kreću u grupama ni u SoC niti u CS niti u CoP.Možda se nekad nađu u nekom kampu dok odmaraju ali u zadacima se oslanjaju samo na sopstvenu individualnost!To je isto i Purke62 obrazložio u svom postu iznad.
Al' posle svega, vidim da se ipak moji predlozi najviše razmatraju.E to mi je jako drago! Kad vidimo nekoga reci cemo: Eno ga pripadnik Dužnosti/Slobode! jer su njihove frakcije Dužnost odnosno Sloboda što sam već pominjao. Nisam za to da Duty bude Dug iz prostog razloga što se sećam da mi je quick poslao sliku na kojoj se vidi kako vojnik Dutyja sedi na wc šolji.Naziv te slike je bio Duty calls! odnosno dužnost zove! Moramo praviti razliku izmedju pojmova dug i dužnost zato što je dug nešto što mora biti vraćeno a dužnost je ipak moralno htenje ili težnja da se uradi/radi nešto ili da imam konkretan cilj, kao odbrana Zone u ovom slučaju. Što se tiče Loner izraza, tu se 100% slažem sa White Wolfom. Ja sa Garbage prevodio kao Deponija jer se po definiciji baš poklapa sa tim oronulim mašinama u Zoni.Tamo nema baš otpadaka tipa wc papira, flaša ili bolje rečeno imsamo metala.Da je siprotno, onda bih stavio smetilište.Kako god, moramo da biramo prave reči tako da neki lajk može da skonta priču a da pri tome nije nikad pre čuo za S,T,A,L,K,E,R, |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 17:03 | |
| Možeš ti imati i desetku iz engleskog, to ništa ne znači. "Bez dodatnih časova..." Pa ako je za divljenje da imaš 5 a da ti ne trebaju dodatni časovi, ja ne znam šta da kažem. Valjda se podrazumeva da imaš 5 iz nečega što znaš, a da ne ideš na dodatne časove...
Ja nisam rekao da ratnik ne učestvuje u ratu, nego da si ti bez veze preveo reč "soldier" kao "ratnik". Soldier =/= ratnik i tačka. Ne pričam ja o našim izvedenicama, već o značenju stranih reči. To mene, tj. tebe, muči. Soldier je, kao što sam rekao, profesionalni vojnik, pripadnik organizovane vojske kao državne institucije. Warrior je, sa druge strane, ratnik, najčešće pripadnik plemena. Može se i prevesti kao borac.
A pošto mi tu pričamo o savremenoj vojsci, a ne o plemenskim zajednicama, nema šta da se dalje priča.
Ne shvatam zašto i dalje insistiraš da si u pravu.
Off-topic: Napisao si "da neki lajk može da skonta o čemu se priča." Nadam se da si mislio na laik.
Last edited by quicksilver on Tue 1 Feb 2011 - 17:43; edited 1 time in total |
| | | purke62 Osnivač administrator
Broj poruka : 712 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 62 Lokacija : Novi Sivac,Srbija Raspoloženje : <string_table>
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 17:18 | |
| Ponavlja se situacija kao kod prevođenja CoP.Gotovo identična argumentacija.Osim što su sad akteri polemike drugi.Apsolutno niko od vas ne uzima u obzir činjenicu, da se prevod radi na "celavoj" latinici .Ja sam to naglasavao nekoliko puta, ali džaba.Kada dajete svoje predloge za prevod nekog pojma, napišite ga ovde onako kako treba da stoji u prevodu, "ćelavom" latinicom.Trudim se tokom prevođenja da izbegavam reči koje sadrže naša slova š,č,ć,ž (đ nije problem jer se sa dj rešava lako).Naročito izbegavam reči koje imaju u svom prvom delu neko naše slovo.Dužnost je upravo takva vrsta reči i kad napišete Duznost, prilikom čitanja , prvo vam kroz um krene Duz, a ne Duž, pa onda reciklirate misao i svaki put tako.Sa recima koje imaju ta naša slova u drugom delu reči je već drugačije.Tipičan primer je Smetilište.Prvi deo reči vas nekom inercijom i logikom vuče na š . Upravo iz tih razloga je kod prevođenja CoP , "pobedilo" kompromisno rešenje koje predložio kvare_cg, da se Feedom i Duty ostave tako ali da se pišu "po Vuku": Djuti i Fridom. Nemoj sad da mislite da ja branim to rešenje iz CoP prevoda.Ipak je jedno činjenica, niko nije to zamerio i naveo kao manu.Cilj nam nije bio perfektan prevod već racionalan i lak za praćenje dijaloga i radnje.Tako i treba da bude u slučaju SoC, jer je to ipak naj važnije.Zar ne?
P.S. @qucksilver Ma samo opšušteno, nisam ja protiv da se nađe novo rešenje niti ću da namećem svoja rešenja.Može da se proba sa ovako: Loner: Samostalac/Samostalci Duty: Duznost/ pripadnik Duznosti, momci iz Duznosti, ekipa Duznosti, barikada Duznosti, ... Freedom.Sloboda/pripadnik Slobode, momci, ekipa, grupa iz Slobode, komanda Slobode... Bantits: tu za mene nema dileme, Banditi, uz razne prideve koji idu uz njih, Banditski/e olos, sljam ,govna, picke,jajare... Mercenarise:Placenici, nema spora Garbage: Deponija je verovatno najbolje rešenje i ipak ima naj više smisla za jedan uslovno, geografski pojam.Ne ostavlja nimalo nedumica o čemu se zapravo radi. Fang: u prevodu je Ocnjak , na ruskom Клык što bukvalno znači Očnjak.Ali ipak mi tu smeta to č na početku reči. Ghost: Duh, nema dileme Seriy:Može kao Sivi ili Suri, ali ni Serij nije loše.Vuče na rusko Serjoža.Bukvalan prevod je Sivi odnosno Suri. Fox: na ruskom je Лис što se prevodi više kao lukavi , ali ja mislim da je najbolje Lisac. Mole:Krtica ....
Last edited by purke62 on Tue 1 Feb 2011 - 17:57; edited 1 time in total |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| | | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 958 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 20:58 | |
| Hehe opet su prihvaceni moji predlozi!XD Posto smo frakcije ustanovili, hajde da potvrdimo mape:
Cordon - Kordon Dark Valley - Mracna Dolina Garbage - Deponija Agroprom Research Institute - Agroprom Istrazivacki Institut Military Warehouses - e ovo je malo diskutabilno ali mozda Vojna Skladista Bar - Bar Red Forest - Crvena Suma Prypyat - Pripjat ili sa ,,J" pa da bude Pripijat? NPP Chernobyl - NPP Cernobil, NEP Cernobil : NEP kao Nuklearno Energetsko Postrojenje
Fang je u recniku kandza, ali ipak je Gandalf rekao da je ruska jedina originalna verzija te se tu ne bunim.
Strelok - Strelok
Seriy - Ja sam ga preveo kao Serija jer nisam nasao adekvatan prevod.
Neke manje poznate likove koji su iseceni iz vanile, kao sto su Baldy, Hunchback sam prevodio na srpski pa su oni sada: Celavi, Grbavi itd... Jedino smo rekli da ce Strelok biti postedjen XD
|
| | | Pr3D@tor Administrator
Broj poruka : 379 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 36 Lokacija : Pozarevac , Srbija
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 21:32 | |
| Jel se ti salis ajsicu? kako to sebicno zvuci opet su prihvaceni moji predlozi,pa dobro jel ovo tvoj prevod ili projekat celog tima clanova? kakav sebicluk majko moja...
Pod dva,Fang nikako nije kandza kakv ti to recnik koristis? Claw je kandza,jadan prevod pored tebe..i ti imas 5 kolko cujem iz engleskog,jos se pominje i od tebe cujem ovo za fan pa soldier da je ratnik..tuga..
Prypjat se kaze pripjat,nemoj da t ije palo na pamet da napises pripit..a sto se seriy tice nemoze da bude serija,vec Serij,ili onako kkao je kum obrazlozio u gornjem postu |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 21:57 | |
| Pošto mi je dozlogrdilo da se prepirem sa tobom, a smatram da si ti klinac koji nema šta pametnije da radi nego da za*ebava pošten narod, da krenem prvo sa tvojim poslednjim postom, pa ću da kažem sve i od mene više nećeš čuti. - MarkedOne8 wrote:
- Hehe opet su prihvaceni moji predlozi!XD
Alo bre, nisi ti jedini sa predlozima. Većina je predložila isto, ili slično. Tako da, smanji aroganciju i licemerje. Ako ne znaš šta ove reči znače, pogledaj u onom svom bajnom rečniku, o kojem ću pisati malo kasnije. - MarkedOne8 wrote:
- Posto smo frakcije ustanovili, hajde da potvrdimo mape:
Ko si ti da potvrdiš? Kolko se sećam, vođa projekta je purke. On odobrava i potvrđuje, ili odbacuje, a ti samo klimaš glavom. I ćutiš. - MarkedOne8 wrote:
- Fang je u recniku kandza, ali ipak je Gandalf rekao da je ruska jedina originalna verzija te se tu ne bunim.
Fang=kandža? Pa jeb*m ti i život i sve kada je fang kandža. Gandalf rekao da je ruska jedina originalna verzija? Nemoj da se ulizuješ. I ruska reč znači očnjak, a ne kandža. Dečko, ti imaš temperaturu ili nešto? Ne radi ti mozak dobro... A taj tvoj rečnik koji izgleda ne vredi ni pišljiva boba slobodno baci u vatru. Ili bolje ne, da ne zagađuješ atmosferu. Ti nemaš pojma sa prevođenjem. A kamoli sa engleskim. I nemoj da ti je palo na pamet da mi kažeš da znaš engleski kada ti treba rečnik da prevedeš "fang" i "soldier", i to još oba pogrešno. Znanje engleskog se stiče iskustvom, a ne školom. Ja sam do sad znao više engleski od svakog svog profesora/nastavnika/učitelja. Tu peticu možeš obesiti mačku o rep. - MarkedOne8 wrote:
- Seriy - Ja sam ga preveo kao Serija jer nisam nasao adekvatan prevod.
Seriy, ili ruski серый znači sivi. Ranije se taj lik i zvao Gray, ali su u jednom patchu promenili ime, da bude više ruski. Ne kažem da mora biti sivi, jer Seiy ne snači samo sivi. Zato je i promenjeno ime. Ali, to sad nije bitno.
Na osnovu ove i prethodne tačke sledi: Smatram da ti ne umeš da prevodiš i da nisi kvalifikovan da prevodiš STALKER-a.
- MarkedOne8 wrote:
- Neke manje poznate likove koji su iseceni iz vanile, kao sto su Baldy, Hunchback sam prevodio na srpski pa su oni sada: Celavi, Grbavi itd... Jedino smo rekli da ce Strelok biti postedjen XD
Vau, pa ti si nešto ponosan što misliš da si naišao na imena koja niko nije video, pa si ih još i preveo, i ako se ni ne pojavljuju u igri? Evo ti bambi (takođe potraži frazu u rečniku, ali probaj vukajliju).
Dosadilo mi više da se tu praviš pametan. Pa svaki iole obrazovan čovek bi shvatio ono što sam napisao, i složio se. Ali ne, ti teraš po svome, ne haješ za druge.
Dečko, ti nemaš pojma. Souči se sa činjenicom.
Ukombinuj ovaj post sa ostalim mojim postovima u mojoj temi, ako ti nešto nije jasno. Ja se sa tobom više neću raspravljati, jer nema smisla. Ako i dalje budem odgovarao, ispašće da se ja previše palim, i onda će naravno trol (ti) da pobedi.
Hvala na slušanju i (ne)razumevanju.
Last edited by quicksilver on Tue 1 Feb 2011 - 22:04; edited 2 times in total |
| | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 22:01 | |
| Tamna dolina bolje pristaje nego mracna dolina.Bolje zvuci a i stalkerski je.Ali ovo ludilo u ovoj temi treba covek da dozivi :ludilo: . |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| | | | Placenik Veteran
Broj poruka : 407 Datum upisa : 2010-11-07 Godina : 41 Lokacija : Salzburg, Austrija Raspoloženje : Zloglasno
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 22:27 | |
| - quicksilver wrote:
- A i nema "č".
Hteo sam da napisem ali nemam kvakicu iznad "c" :ludilo: . |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Tue 1 Feb 2011 - 22:31 | |
| - Söldner wrote:
- quicksilver wrote:
- A i nema "č".
Hteo sam da napisem ali nemam kvakicu iznad "c" :ludilo: . Nema veze, glavno da purke neće morati da lupa glavu da li će neko razumeti. Tamna dolina je savršeno. Nema muke sa ćelavom latinicom. |
| | | MarkedOne8 Pro Spammer
Broj poruka : 958 Datum upisa : 2010-07-04 Lokacija : Vršac Raspoloženje : XD
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Wed 2 Feb 2011 - 15:01 | |
| - Pr3D@tor wrote:
Prypjat se kaze pripjat,nemoj da t ije palo na pamet da napises pripit..a sto se seriy tice nemoze da bude serija,vec Serij,ili onako kkao je kum obrazlozio u gornjem postu Jel ti to meni pretis? Seryj sam preveo kao Serij a ne serija niti Serija!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ,.opet su prihvaćeni moji predlozi!XD" nikako nemože da bude arogantno dok posle rečenice stoji XD (XD je smajli) Tebi je Gandalf rekao da pripaziš na tekstove a i dalje ti fali pola slova! Bolje piši kineskim jer u tom jeziku postoji znak za svaku rečenicu i misao.možda ti to pomogne. |
| | | quicksilver Osnivač
Broj poruka : 356 Datum upisa : 2010-03-10 Godina : 32 Lokacija : Subotica, Vojvodina, Srbija Raspoloženje : .ltx .dds
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski Wed 2 Feb 2011 - 15:22 | |
| Mislio sam da više neću ovde intervenisati, ali izgleda da moram.
@MarkedOne8
Nećemo da se vređamo. Poštuj malo autoritet. Svaki sledeći ispad ovakvog tipa koji nije primeren temi biće izbrisan. Smatraj se upozorenim.
- MarkedOne8 wrote:
- Jel ti to meni pretis?
Kako si to rekao ispada da ti pretiš nekome. - MarkedOne8 wrote:
- .opet su prihvaćeni moji predlozi!XD" nikako nemože da bude arogantno dok posle rečenice stoji XD
A zašto da ne? Možeš se ti i smejati dok iznosiš takvu izjavu. Štaviše, ljudi se i smeju kad su arogantni, sa kezom od uveta do uveta (eng. grin), koji se baš lepo pokazuje ovim smajlijem. A smajli ne mora da označava samo smeh i pozitivne misli. Daleko je on uznapredovao od ovoga: - Code:
-
:-) - MarkedOne8 wrote:
- (XD je smajli)
Ta nemojte kasti! Ja mislio da su X i D slova. Izgleda da sam pogrešio... - MarkedOne8 wrote:
- Seryj sam preveo kao Serij a ne serija niti Serija!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Onda si trebao to i da napišeš: "Serij". umesto toga, ti si napisao "Serija": - MarkedOne8 wrote:
- Seriy - Ja sam ga preveo kao Serija jer nisam nasao adekvatan prevod.
- MarkedOne8 wrote:
- Bolje piši kineskim jer u tom jeziku postoji znak za svaku rečenicu i misao.možda ti to pomogne.
Otkad ti studiraš i kineski, posle bajne trojke iz latinskog i četvorke iz ruskog? Kinesko pismo je piktografsko, kao i hijeroglifi. I slogovno. Svaki znak predstavlja jedan slog. Kao da im nije dosta 5 hiljada znakova, nego će da uče i znak za svaku sintagmu... Nemoj da se praviš pametan.
@svi Držite se teme.
Hvala. |
| | | Sponsored content
| Subject: Re: Prevod SoC na srpski | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Similar topics | |
| |
Page 3 of 9 | Go to page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 | |
| Permissions in this forum: | You cannot reply to topics in this forum
| |
| |
| |